Đ. N. H

Haiku Đan Mạch của Bo Lille- Đinh Nhật Hạnh dịch và giới thiệu

Bo Lille sinh năm 1949 ở Copenhague, Đan Mạch. Tác giả của 22 cuốn sách trong đó có 6 tuyển tập Haiku. Lãnh đạo Hội Underskoven - một trong hai diễn đàn văn học lâu năm nhất ở Đan Mạch. Mở Trường viết văn viễn tưởng, giảng dạy văn học khắp các nước vùng Bắc Âu. Sản xuất nhiều chương trình văn học trên truyền hình. Thành viên ban Chấp hành Hội nhà thơ Đan Mạch- Thụy Điển, Hiệp hội các nhà thơ trữ tình Đan Mạch... Hội viên WHA đồng thời là cộng tác viên Haiku Việt.

alt

Xin giới thiệu chùm haiku 5-7-5 (trong nguyên tác tiếng Đan Mạch) của ông cùng bạn đọc. Chúng tôi cố gắng giữ nguyên nhịp này ở bản dịch tiếng Việt.

1- The blackness of graves / the sound of those white churches / and then the silence

- Màu đen những ngôi mộ / chuông từ các thánh đường trắng kia / và thế rồi, lặng im

2- Burning field / cannons which are much too hot / the smell of burnt child

- Một vùng đất cháy bỏng / những khẩu đại bác đỏ rực nòng / mùi thịt thiêu em bé

3- Peace has broken out / cannons have been melted / into lovers' rings

Hòa bình vừa lập lại / những khẩu đại bác bị nung chảy / đúc thành nhẫn tình nhân

4- As you pass me by / a smile hanging in the air / embraces mine

- Em đi ngang qua anh / nụ cười buông trên không lơ lửng / ôm ấp nụ cười anh

5- A flying leaf falls / so softly on my sidewalk / that the stone is bruised

- một chiếc lá bay... rơi / nhè nhẹ êm êm trên lối dạo / mòn cả đá lát đường

6- Heaven's dancing floor / the pas-de-deux of sparrows / ends up in small eggs

- Trên sàn nhảy thiên đường / điệu vũ- bước- đôi bầy se sẻ / tận cùng bằng trứng xinh

7-Song of the fossils / a message from distant times / of how small we are

- Tiếng hát của hóa thạch / tín hiệu từ xa xưa vọng về / sao chúng mình bé thế!

8- This heavenly sky / a million stars wink at me / and I wink back

- Bầu trời tuyệt diệu này / triệu vì sao nháy mắt với tôi / và tôi liền đáp lại

9- Take a breath so deep / that you get a shooting star / down in your lungs

- Hãy thở vào thật sâu / như hút được một ngôi sao sa / vào buồng phổi mình vậy

10- Go star fishing / if you sail far enough out / you may meet yourself

- Nào đi câu sao trời / có thể gặp chính mình nơi đó / nếu dong buồm đủ xa

11- In warriors' minds/ the grand black darkness / cut out of the night

- Trong tâm hồn chiến sĩ / một khoảng tăm tối mênh mông / cắt rời từ đêm đen

12- The blackbird sings / love nearer / than nuclear bomb

- Con sáo đen hót rằng / tình yêu gần chúng ta hơn là / bom nguyên tử


Đ. N. H

Haiku tự do của Yu Soneda

alt

Yu Soneda sinh năm 1941 tại Hiroshima- Nhật Bản. Ông giữ cương vị Chủ nhiệm tạp chí Haiku Sogen và là Ủy viên chấp hành WHA. Soneda chủ trương Haiku Tự Do – một dòng, hai dòng hay ba dòng không cố định, không theo nhịp 5/7/5, không quý ngữ, không từ ngắt như Haiku cổ điển.

alt

1- Say something that makes me sweat

-Hãy nói điều gì đó làm tôi toát mồ hôi nào!


2- I as the morning riser searching for myself

-Tôi như người dậy sớm, đi tìm lại chính mình


3- Alone even in a dream

-Cô đơn ngay cả trong mơ


4-Sleeping alone with joyful dreams

-Ngủ một mình cùng những giấc mơ vui


5- The blue sky is a green signal for autumn

-Bầu trời xanh là tín hiệu đèn xanh cho mùa thu


6- Shadow at high noon is coal- black

-Chiếc bóng giữa trưa màu đen than đá


7- Sorry to keep you waiting for a smile like a spring breeze

-Xin lỗi để bạn phải chờ một nụ cười như gió xuân


8- Following it, only my own shadow

- Đi theo, chỉ chiếc bóng mình


9- A cat's love song after the rain

- Bản tình ca của mèo sau cơn mưa


10- Keeping a petal of wind in hand

- Đang cầm một cánh gió trong tay


11- The sea that swalloved a man

becomes totally transparent

-Biển vừa nuốt chửng một người

đã hoàn toàn trong xanh trở lại


12- Hitting a mosquito

palms joined together in prayer

- Đập muỗi

hai bàn tay chắp như lúc nguyện cầu


13- Father's Day

I'm drinking with my father

who died in War

-Ngày của Cha-

tôi hầu rượu bố

mất trong chiến tranh


14- Alone again

in full bloom

- Lại cô đơn

giữa mùa hoa nở rộ


15- Throw a stone

to the full moon

-Ném hòn đá

lên mặt trăng rằm


16- The cherry gets old

newly in spring

-Cây anh đào lại già thêm

mỗi mùa xuân mới


17- Sharpening the nails of a man

-Chuốt nhọn móng tay một người đàn ông


18- Snow grows on a stump

- Tuyết mọc trên gốc cây khô


19- The sun falls down the river burns

- Mặt trời rơi dòng sông cháy


20- Rain inquires the mighty tree

- Mưa hỏi thăm một gốc cây to


21- To my ears a stone 's soliloquy

-Một hòn đá ghé tai tôi độc thoại

Đinh Nhật Hạnh dịch và giới thiệu

Shiki (1867- 1902) mùa xuân- 107 khúc Haiku cổ điển Nhật Bản

Được vinh danh là “Cha đẻ của thơ Haikư Nhật Bản”,Matsuo Shiki là người ấn định tên gọi vĩnh viễn của thể thơ ngắn nhất thế giới này,vốn manh nha từ Cụ Basho (Thế kỷ XVII) thời đó quen gọi là “Hokku độc lập”.

alt

Ông là kẻ bảo vệ mạnh mẽ nhất thể thơ Haikư này, đã xuất phát từ mục tiêu cao cả đó mà thành lập một trường học và xuất bản một Tạp chí văn học ở Nhật Bản.Ông là nhà thơ lỗi lạc bạc mệnh, từ thuở thiếu thời đã mang trọng bệnh và ra đi năm vừa 35 tuổi đời phơi phới thanh xuân.Dẫu cuộc đời tài hoa quá ngắn,nhưng những tác phẩm của ông đã vinh danh ,tôn ông vào hàng Đại Sư cuối cùng của nền Văn học truyền thống cổ điển Nhật Bản.

”Ôi cô đơn

sau pháo hoa

Ngôi sao băng

”Vô tận đêm dài

miên man ta nghĩ

về ngàn năm sau”

Thiên đường-

một người đàn bà

một bông sen đỏ”

Shiki

Tháng 9 năm 2015, bà Lê Thị Bình và người viết bài này đã may mắn được thăm Nhà lưu niệm Shiki ở trung tâm Tokyo,chính tại ngôi nhà cũ 2 gian,trên mảnh vườn xưa, nơi hoa mào gà đỏ tía,giàn mướp cuối mùa triũ quả và cúc,loại hoa ông yêu quý nhất-đang nở rộ vào thu.Trong 2 gian nhà nhỏ đơn sơ, chỉ kê một chiếc bàn gỗ thấp, mặt bàn bị cưa một ô chữ nhật vừa đủ chỗ lồng một đầu gối nhà thơ khi ngồi sáng tác.Một thanh kiếm ngắn ông mang theo thời được điều sang Mãn Châu làm nghĩa vụ quân sự. Một tủ sách nhỏ.Thế thôi.Rất tiếc không ghi được gì hơn ngoài cảnh vườn, một góc có giếng nhỏ chưa kịp xây thành,tạm rào quanh bằng gỗ và giàn mướp cuối mùa quả còn lúc lỉu mà ngày xưa thân mẫu nhà thơ trồng lấy ngọn và quả non giã chắt nước chữa ho cho ông.Nội quy ghi cấm chụp ảnh-khác với Viện bảo tàng Basho cũng ở Tokyo.Đành chỉ vậy thôi.

Tức cảnh ,cảm nhớ người xưa mệnh bạc xin ghi lại đôi dòng cảm thông:

Ông hằng mong mùa thu

nay cúc vàng rực ngõ

Hoa đợi người! Người đâu!”

“Thiên đường nào đâu!

Bóng hồng nào đâu?

Chỉ bông hoa đỏ” …

ĐNH

107 khúc Haikư

Bài 1-

Ngày đầu năm

đất trời hòa hợp

mọi việc bắt đầu

Bài 2-

Xuân trong nhà ta

dẫu chẳng có gì !

Nhưng gì cũng có

Bài 3-

Tượng Đại Phật

gà gật

ngày xuân

Bài 4-

Tĩnh lặng

đi dạo một mình ,

một mình sung sướng

Bài 5-

Ôi,yên tĩnh làm sao

chiếc gậy cầm tay

đi dạo trong vườn

Bài 6-

Đêm xuân

không vợ

Biết đọc gì đây?

Bài 7-

Nắng ấm

hoa mận rụng đầy

trên tảng đá rêu

Bài 8-

Sương mù lan loang

núi rừng biến mất

Vùng Stupa lẻ loi

Bài 9-

Làn gió xuân êm

trong màu xanh điệp trùng ngàn ngọn núi

một ngôi chùa lẻ loi

Bài 10-

Thuyền

chuyện trò cùng bãi.

Ngày dài

Bài 11-

Tượng Đại Phật

vai tuyết phủ đầy

đang tan dưới nắng

Bài 12-

Mặt ao

sóng vỗ ì oàm

băng tan

Bài 13-

Băng tan

bầy ngựa thả hoang

chạy rông khắp làng

Bài 14-

Rổ cỏ

ai đó bỏ quên

không một bóng người

Bài 15-

Những ngọn núi mùa Xuân

chồng nhau

đỉnh tròn đều một loạt

Bài 16-

Đồng ruộng mùa Xuân

người đi, kẻ lại

chẳng hiểu họ làm gì

Bài 17-

Nơi đây, thắng cảnh

bác đang cày ruộng

chắc đâu hiểu ngọn nguồn

Bài 18-

Dẫm lên mây trắng

thở hít mù sương

vút cánh sơn ca

Bài 19-

Ngủ say trên đá

bướm liệu có mơ về ta chăng!

Một đời bất hạnh

Bài 20-

Dừng chân trên đỉnh chuông chùa

đèn đom đóm

lập lòe trong đêm

Bài 21-

Xem ta như bạn lữ hành

ta xin  với bướm

nhập cùng chuyến đi

Bài 22-

Nhịp cầu gẫy gục

một cây lệ liễu

cô tịch phía sau

Bài 23-

Ôi,trăng hoàng hôn

cánh hoa mận rụng

trên đàn Kôtô

Bài 24-

Lê nở hoa kìa!

vết tích còn lại

ngôi nhà tan hoang

Bài 25-

Ôi hoa cải dầu!

Sen vàng rực rỡ

trên chùa Môntơ

Bài 26-

Phải gắng sức lắm

mới treo được đèn

giữa hoa là hoa

Bài 27-

Tiếng chuông chiều

ướt đẫm trong mây

Hoa anh đào

Bài 28-

Đau yếu lắm rồi

vẫn sao luôn nhớ

Hoa anh đào ơi!

Bài 29-

Anh đào thắm nở

nhớ bao người thân

thảy đều xa cách

Bài 30-

Chiếc cuốc để đó

không một bóng người

Ôi sao nóng vậy!

Bài 31-

Sông Mogami

chảy chi nhanh thế!

Mang mùa hè đi

Bài 32

Đảo nào cũng rợp bóng thông

ngồi nghe tiếng gió

mát lòng hè ơi!

Bài 33-

Ôi!mát làm sao

Ngọn đèn đêm tắt

tiếng nước rì rào

Bài 34-

Ôi!mát quá

Bộ tộc Heike bị tiêu diệt rồi

Chỉ còn tiếng sóng

Bài 35-

Trên cầu treo

lênh láng tràn lan

những dòng nước mưa to vừa tạnh

Bài 36-

Nhìn đâu cũng thấy

ánh sáng thần linh

Ánh sáng tượng Phật

Bài 37-

Tượng Đại Phật

chẳng có ruột gan

Mát ơi là mát!

Bài 38-

Những ngày còn lại đời ta

hẳn đã định rồi

Đêm sao ngắn vậy!

Bài 39-

Trên bãi cát sáng,

đốt lửa làm chi?

Trăng soi mùa hạ

Bài 40-

Có con ếch xanh

bơi trong bình nước

Mưa giông tháng 5

Bài 41-

Đã gầy vì thể Waka

lại còm hơn

bởi Haikư tiết hè!

Bài 42-

Mùa hè gầy guộc

chỉ da bọc xương

Lạ kỳ vẫn sống!

Bài 43-

Trăng lên

gió luồn trong cỏ

một tiếng chim gù

Bài 44-

Dơi bay

tiếng cánh mịt mờ

Chính giữa lùm cây

Bài 45-

Con ruồi bẹp dí

gian buồng 4 chiếu rưỡi*

được vài phút bình yên

*căn buồng này khá hẹp,chỉ đủ trải vừa hơn 4 chiếc chiếu .

Bài 46-

Mình đi ngủ đây!

Cậu dậy đuổi ruồi ,

nhớ khua thật khẽ!

Bài 47-

Chẳng còn bóng muỗi

sau trận lụt tràn

Sao mà quạnh hiu!

Niềm vui hội nhập: Les traces du Vent- Những dấu vết của gió

alt

NHỮNG DẤU VẾT CỦA GIÓ

Zlatka Timenova &Alexandra Ivoylova

*****

Lời biên tập

Kể từ sau Đại hội Haikư Thế Giới lần thứ 8-Tokyo 2015,Haikư Việt-Hà Nội đã có điều kiện thuận lợi mở rộng quan hệ hội nhập với các thành viên trên thế giới như Nhật Bản,Bồ Đào Nha, Tây ban nha,Italia,Pháp,Mỹ,Ấn độ, Đan Mạch,Serbia,Marocco,Tân Tây lan…Trong số đó ,Nữ TS Zlatka Timenova đã sang thăm Việt Nam năm 2018 ,là một trong những bạn trao đổi tác phẩm phong phú nhất và là cộng tác viên thưòng trực tích cực của Haikư Việt-Hà Nội mà Website và Nội san Haikư Việt đã nhiều lần giới thiệu .Lần này,chúng tôi xin trân trọng gửi bạn đọc một thể cảm nhận mới- thú vị mối tương tác cảm xúc ngẫu nhiên,hòa hợp hồn thơ giữa hai nữ tác giả, chỉ bất ngờ phát hiện mối đồng cảm qua những tác phẩm mà vô tình họ hiểu tâm tư của nhau ,kết thành cặp đôi tâm đắc về nhãn quan và nhận thức tuy khác nhau,nhưng hòa hợp về ý tình và cảm quan chung về cuộc sống bộn bề tối sáng nhân sinh,mở đầu cho mục mới “Niềm vui Hội nhập” trên trang Website haikuviet.com.

.*****

Cher Đinh Nhật Hạnh,

Je t’envoie une sélection de Haikus des 2 Haijins amis –Alexandra Ivoylova et moi,groupés en couplets de 2 auteurs.À la fin tu trouveras une explication de notre principe de travail.J’espère que tu vas aimer notre dialogue en haiku.Je te souhaite- à toi et à tous les amis poètes du Viet Nam beaucoup de courage,d’inspiration et de succès.

Zlatka Timenova,

Lisboa ,le 6 Juin 2019

alt

Bạn Đinh Nhật Hạnh thân mến!

Xin gửi bạn một số haikư chọn lọc từ 2 nhà thơ thân thiết –Alexandra Ivoylova và tôi -được ghép thành đôi.Phần cuối, bạn sẽ biết nguyên tắc làm việc của chúng tôi.Hi vọng bạn sẽ thích song thoại bằng thơ này.Xin chúc bạn cùng các nhà thơ Việt Nam giàu thi hứng và nhiều thành công.

Zlatka Timenova

Lisboa, ngày 6/6/2019

***********************

Bài 1- *Alexandra Ivoylova

-Matin frais / bruits / de nuages affluant

- A cool morning / the sound / of swelling clouds

Ban mai

mát mẻ

tiếng mây tụ về

** Zlatka Timenova

-Le vent / balaie / même les ombres

-The wind / sweps away / even the shadows

-Gió

quét sạch

cả những bóng hình


Bài 2- * Alexandra Ivoylova

-Printemps / mes fleurs se répandent / sur la Route du Temps

-Spring / Along the Road of Time / my blossoms fall away

-Mùa xuân

hoa vườn tôi nở

rải khắp Đường Thời gian

** Zlatka Timenova

-Vent de printemps / un frisson étrange / chasse les mots

-A spring wind / inexplicable thrill / chases away the words

-Gió xuân

một luồng run rẩy lạ

xua sạch mọi ngôn từ


Bài 3-**Zlatka Timenova-

-Distance d’un mot/ et des kilomètres d’attente / entre ici et là

-One word distance / and miles of expectation / between here and there

-Độ dài một chữ thôi

mà xa xôi hàng dặm

đây đợi ,đó chờ

*Alexandra Ivoylova

-Chambre en silence / J’entends / l’absence de quelqu’un

-It’s quiet in the room / I hear / someone‘s absence

-Căn phòng sao lặng lẽ

Tôi lắng nghe

như ai đó vắng nhà


Bài 4-**Zlatka Timenova

-Café / au gout /d’avion voyage

-Coffee / with airplane flavor / travelling

- Cốc cà phê

đậm đà vị lãng du

trên không trung

*Alexandra Ivoylova

-Après la pluie / si nombreuses et lointaines / les voies célestes

-After the rain / so many and distant / celestial ways

-Sau cơn mưa

Chằng chịt bầu trời

những thiên lộ xa xôi


Bài 5- ** Zlatka Timenova

-Les tournesols / regardent vers la terre / premiers signes

-The sunflowers / are facing the earth / first signs

-Hoa hướng dương

Cúi nhìn xuống đất

những dấu hiệu đầu tiên

* Alexandra Ivoylova

- Le thé devient froid / Quelqu’un s’en est allé /de mon coeur

-The tea is getting cold /someone / has left my heart

-Ấm trà dần nguội lạnh

Ai đó vừa dứt tình

lìa khỏi trái tim ta


Bài 6- *Alexandra Ivoylova

-Une fleur / dans le vieux cahier / c’est quand j’ai touché ta main

-A flower / in the old notebook/  it was then I touched your hand

Bông hoa

ép trang vở cũ

nhớ lúc này, em nắm tay anh!

** Zlatka Timenova

-Le lendemain / la couronne de bleuets / est fanée

- On the next day /the crown of daisies / has faded

-Rồi ngày kia

vương miện kết hoa thanh cúc

cũng lại héo tàn thôi!


Bài 7-*Alexandra Ivoylova

-Un papillon blanc / voltige au-dessus des herbes / le chant du silence

-A white butterfly / soars above the grass / a song of silence

-Có con bướm trắng

trên cỏ lượn lờ

khúc ca vô thanh

**Zlatka Timenova

-L’escargot dessine / un labyrinthe d’argent / pour s’y cacher

-The snail is drawing / a silver maze / to hide himself

-Có con ốc sên

vẽ một mê cung màu bạc

để tự trốn mình


Bài 8- *Alexandra Ivoylova

-La jeunesse / des gouttes de miel / au fond du verre

-The youth …/ dew drops of honey /at the bottom of the glass

-Tuổi thanh xuân…

Vài giọt mật ong

đáy cốc

**Zlatka Timenova

-En été / Les heures pèsent / dans l’air

-In summer / the hours weigh / into the air

Mùa hè

thời khắc trĩu nặng

không gian


Bài 9- * Alexandra Ivoilova

-Première neige / sur le banc ,dans le parc / des traces d’oiseaux

-First snow / on the bench in the park / birds’ footprints

-Tuyết đầu mùa

trên ghế vườn hoa

những vết chân chim

**Zlatka Timenova

-Nuit d’hiver / le sans - abri / blotti contre son ombre

-A winter night / the homeless man curls up / in his shadow

-Đêm đông

có kẻ không nhà

co ro cùng chiếc bóng


Bài 10- * Alexandra Ivoilova

- L’heure de pointe / une sirène / ébranle l’air étouffant

-A rush hour / a siren swirls / the stiffing air

-Giờ cao điểm

một hồi còi hú

làm lay động nắng hè ngột ngạt

**Zlatka Timenova

-Chaleur d’été / l’escargot et le jour / glissent ensemble

- Summer heat / a snail is sliding away / with the day

- Nắng hè gay gắt

con ốc sên và ánh ngày

cùng nhau lướt đi


Bài 11- *Alexandra Ivoilova

-Un long baiser / des herbes / voilent le soleil

-Nụ hôn dài

cỏ che khuất

mặt trời * **Zlatka Timenova

-Après-midi d’été / des minutes étirées / jusqu’au rien

- Buổi chiều mùa hạ

những phút giây

kéo dài vô tích sự


Bài 12- *Alexandra Ivoilova

-Une lettre/ Je plie en quatre / Mon ombre

Một lá thư

tôi gấp bốn

Bóng hình tôi

**Zlatka Timenova

-Une ombre inconnue / marche déjà avec moi / inséparables

-Một bóng hình lạ lẫm

đã sánh bước cùng tôi

Chẳng phút rời


Bài 13- *Alexandra Ivoilova

-Le long du chemin / poussière et feuilles mortes / des traces de vent-

-Dust along the road / and dry leaves / Traces of the wind

-Dọc con đường bụi bặm

đầy lá vàng khô

gió còn lưu dấu vết

** Zlatka Timenova

-Traces de vent / des pailles dans les cheveux / des larmes dans les yeux.

-Traces of the wind / Straws in the hair / and tears in the eyes

- Vài cọng rơm dính tóc

và nước mắt đẫm mi

Dấu vết làn gió lướt

*****

APRÈS LIRE

Les haikus abrités par ces pages sont créés au fil des jours et des nuits ,dans le plaisir ou dans le tourment ,suivant les nuages ou le vol du vent.Écrits par deux femmes auteurs,se trouvant à des kilomètres de distance l’une de l’autre,publiés ou non,choisis et mis ensemble ,ces haikus forment un long poème dont les images et les sensations se rencontrent pour se perdre au sein de l’harmonie partagée des sentiments et des pensées .L’harmonie universelle des mots et des silences…

Lisboa,le 6 Juin 2019

Zlatka Timenova

**************

SAU KHI ĐỌC

Những khúc Haikư trên đây đã được sáng tác theo dòng thời gian, trong niềm hoan lạc hay giữa nỗi dày vò ,khi dõi đám mây bay hay lúc theo làn gió thoảng.Tác phẩm của hai nữ tác giả cách xa nhau vời vợi-đã in hay chưa in,khi đặt bên nhau, những khúc haikư trên tạo hợp nên một bài thơ dài mà những hình ảnh cùng bao cảm xúc giao thoa để rồi lại tan vào trong sự hài hòa xẻ chia của những tư duy và tình cảm. Sự hài hòa toàn năng của ngôn từ và những khoảng lặng…

Zlatka Timenova

***************

Les traces du vent-

Trích : “Những niềm vui hội nhập

ĐINH NHẬT HẠNH dịch thơ và giới thiệu.

Hà Nội-2019-Những ngày hè nắng lửa

10 đoản khúc Haiku trong cuốn sách Haiku- The Sacred của Margaret D. McGee

alt

1. CH. HEROLD

New pond

the first tadpole

wriggles over clean stones

Ao mới

con nòng nọc đầu tiên

trườn qua phiến đá sạch



2. BR. OFFUTT

He has no home, yet

cleans his boots until they shine

mirroring my soul

Anh ta chưa có nhà

lau đôi ủng sáng loáng

soi được cả hồn tôi



3. CH. HEROLD

Dragonfly

a stream of thought pauses

on the stone Buddha

Con chuồn chuồn

dòng suy nghĩ tạm ngưng

trên tượng đá đức Phật



4. J. W. HACKETT

Never more alone

the eagle, than now surrounded

by screaming crows

Đại bàng

không bao giờ cô độc nữa

quạ gào thét vây quanh



5. D. H. THURSTON

Snowflakes

frozen to tree - bark

morning silence

Những bông tuyết

đóng băng lớp vỏ cây

ban mai tĩnh lặng



6. A. FRAMPTON

Sunrise

the male pheasant

owns the route

Vầng dương mọc

chim trĩ trống

làm chủ con đường



7. J. W. HACKETT

This leaf too, with all

its colors eaten into lace

floats on the stream

Chiếc lá này rơi

hòa chung muôn sắc lá

nổi trôi theo dòng



8. P. DONEGON

Spring wind

I too

am dust

Trước ngọn gió xuân

tôi cũng chỉ là

hạt bụi



9. J. SOULES

once again

the scent of lilac

mother ' call to supper

Một lần nữa

Tử đinh hương thoảng thơm

tiếng mẹ gọi ăn tối



10. D. H. THURSTON

There is no ending

only

the change of season

Các mùa trong năm

đâu có kết thúc

chỉ là luân phiên


Phương Trung- Vũ Tam Huề (giới thiệu)

Niềm vui hội nhập: Les traces du Vent- Những dấu vết của gió

alt

NHỮNG DẤU VẾT CỦA GIÓ

Zlatka Timenova &Alexandra Ivoylova

*****

Lời biên tập

Kể từ sau Đại hội Haiku Thế Giới lần thứ 8-Tokyo 2015,Haikư Việt-Hà Nội đã có điều kiện thuận lợi mở rộng quan hệ hội nhập với các thành viên trên thế giới như Nhật Bản,Bồ Đào Nha, Tây ban nha,Italia,Pháp,Mỹ,Ấn độ, Đan Mạch,Serbia,Marocco,Tân Tây lan…Trong số đó ,Nữ TS Zlatka Timenova đã sang thăm Việt Nam năm 2018 là một trong những bạn trao đổi tác phẩm phong phú nhất và là cộng tác viên thưòng trực tích cực của Haikư Việt-Hà Nội mà Website và Nội san Haikư Việt cũng đã nhiều lần giới thiệu .Lần này,chúng tôi xin trân trọng gửi bạn đọc một thể cảm nhận mới thú vị mối tương tác cảm xúc ngẫu nhiên,hòa hợp hồn thơ giữa hai nhà thơ, chỉ bất ngờ phát hiện mối đồng cảm qua những tác phẩm mà vô tình họ hiểu tâm tư của nhau ,kết thành cặp đôi tâm đắc về nhãn quan và nhận thức tuy khác nhau,nhưng hòa hợp về ý tình và cảm quan chung về cuộc sống bộn bề tối sáng nhân sinh,mở đầu cho mục mới “Niềm vui Hội nhập” trên trang Website haikuviet.com.

*****

Cher Đinh Nhật Hạnh,

Je t’envoie une sélection de Haikus des 2 Haijins amis –Alexandra Ivoylova et moi,groupés en couplets de 2 auteurs.À la fin tu trouveras une explication de notre principe de travail.J’espère que tu vas aimer notre dialogue en haiku.Je te souhaite- à toi et à tous les amis poètes du Viet Nam beaucoup de courage,d’inspiration et de succès.

Zlatka Timenova,

Lisboa ,le 6 Juin 2019

Bạn Đinh Nhật Hạnh thân mến!

Xin gửi bạn một số haikư chọn lọc từ 2 nhà thơ thân thiết –Alexandra Ivoylova và tôi -được ghép thành đôi.Phần cuối, bạn sẽ biết nguyên tắc làm việc của chúng tôi.Hi vọng bạn sẽ thích song thoại bằng thơ này.Xin chúc bạn cùng các nhà thơ Việt Nam giàu thi hứng và nhiều thành công.

Zlatka Timenova

Lisboa, ngày 6/6/2019

***

1-* Alexandra Ivoylova

-Matin frais / bruits / de nuages affluant

- A cool morning / the sound / of swelling clouds

Ban mai

mát mẻ

tiếng mây tụ về

** Zlatka Timenova

-Le vent / balaie / même les ombres

-The wind / sweps away / even the shadows

-Gió

quét sạch

cả những bóng hình

2- * Alexandra Ivoylova

-Printemps / mes fleurs se répandent / sur la Route du Temps

-Spring / Along the Road of Time / my blossoms fall away

Mùa xuân

hoa vườn tôi nở

rải khắp Đường thời gian

** Zlatka Timenova

-Vent de printemps / un frisson étrange / chasse les mots

-A spring wind / inexplicable thrill / chases away the words

-Gió xuân

một luồng run rẩy lạ

xua sạch mọi ngôn từ

3- **Zlatka Timenova-

-Distance d’un mot/ et des kilomètres d’attente / entre ici et là

-One word distance / and miles of expectation / between here and there

-Độ dài một chữ thôi

mà xa xôi hàng dặm

đây đợi ,đó chờ

*Alexandra Ivoylova

-Chambre en silence / J’entends / l’absence de quelqu’un

-It’s quiet in the room / I hear / someone‘s absence

Căn phòng sao lặng lẽ

Tôi lắng nghe

như ai đó vắng nhà

4-**Zlatka Timenova

-Café / au gout /d’avion voyage

-Coffee / with airplane flavor / travelling

- Cốc cà phê

đậm hương vị lãng du

trên máy bay

*Alexandra Ivoylova

-Après la pluie / si nombreuses et lointaines / les voies célestes

-After the rain / so many and distant / celestial ways

-Sau cơn mưa

Chằng chịt bầu trời

những thiên lộ xa xôi

5- ** Zlatka Timenova

-Les tournesols / regardent vers la terre / premiers signes

-The sunflowwers / are facing the earth / first signs

-Hoa hướng dương

Cúi nhìn xuống đất

những dấu hiệu đầu tiên

* Alexandra Ivoylova

- Le thé devient froid / Quelqu’un s’en est allé / de mon coeur

-The tea is getting cold / someone / has left my heart

-Ấm trà dần nguội lạnh

Ai đó vừa dứt tình

lìa khỏi trái tim ta

6-*Alexandra Ivoylova

-Une fleur / dans le vieux cahier / c’est quand j’ai touché ta main

-A flower / in the old notebook/ it was then I touched your hand

Bông hoa

ép trang vở cũ

nhớ khi này, em nắm tay anh

** Zlatka Timenova

-Le lendemain / la couronne de bleuets / est fanée

- On the next day / the crown of daisies / has faded

-Rồi ngày kia

vương miện kết hoa thanh cúc

cũng lại héo tàn thôi!

***

Kỳ sau đăng tiếp Les traces du Vent

Trích : “Những niềm vui hội nhập

ĐINH NHẬT HẠNH

Hà Nội-2019-Những ngày hè nắng lửa

Haiku trẻ em thế giới- Lê Văn Truyền dịch

HAIKU TRẺ EM THẾ GIỚI

Tập 15, 2018

“ẤN TƯỢNG VỀ CÁC LOÀI SINH VẬT”

alt

HAIKU FOR WORLD CHILDREN

Vol 15, 2018

IMPRESSION OF LIVING THINGS

LỜI NGƯỜI DỊCH

Cuộc thi haiku dành cho trẻ em thế giới được Quỹ Hàng Không Nhật Bản (Japan Airlines Foundation) bắt đầu tổ chức từ năm 1990 để xúc tiến việc giới thiệu haiku, một thể thơ đặc sắc, một nét văn hóa đặc biệt của Nhật Bản ra toàn thế giới. Trong cuộc thi Haiku cho trẻ em thế giới lần thứ 15, Ban Tổ chức đã nhận được 25.000 phiến khúc haiku dự thi của trẻ em từ 44 quốc gia trên thế giới, trong đó có Việt Nam. Người dịch đã giới thiệu và đăng tải trên trang web haikuviet.com của Câu lạc bộ haiku Việt Hà Nội những bài haiku của các “haijin nhí” Việt Nam đạt giải lần thi này.

Gần đây, Quỹ Hàng Không Nhật Bản (Japan Airlines Foundation) đã xuất bản tuyển tập những bài haiku đạt giải cuộc thi haiku lần thứ 15 cho trẻ em trên toàn thế giới với chủ đề “Ấn tượng về các loài sinh vật”.

Chúng tôi cố gắng dịch ra tiếng Việt và trân trọng giới thiệu những dòng thơ Haiku của trẻ em thế giới như một món quà đến với quý độc giả và những người yêu thích haiku.

Lê Văn Truyền

Câu Lạc Bộ Hailku Việt – Hà Nội

This is a jungle

there are many animals

they are living together

M. Methmin Sagen Rodrigo

Age 10 Male

Sri Lanka

Đây là cánh rừng

nơi bao động vật

chung sống cùng nhau


The song of birds

make me feel

alive

Desislava Tsvetanova Dimitrova

Age 15 Female

Bulgaria

Tiếng hót chim muông

làm em cảm thấy

mình còn đang sống


A seagull flies

in the blue rectangle

of my window

Ela Makic Halilcevic

Age 8 Female

Croatia

Một con hải âu

bay qua hình chữ nhật mầu xanh

là khung cửa sổ nhà em


Birds soar through the sky

migrating for winter

as the gold sunset

Charlotte Tham

Age 10 Female

Singapore

Tìm đường trú đông

đàn chim vút lên trời cao

khi hoàng hôn rực vàng


On the silver – white snow

there are angels dancing with their wing

to praise the peace in the world

Chang Tzu – Fei

Age 12 Female

Taiwan

Trên màn tuyết trắng bạc

những thiên thần vẫy cánh múa

ngợi ca hòa bình thế giới


I am king of forest

protecting green and fresh woods

lives keep breeding

Luu Bao Khoi

Age 12 Male

Vietnam

Ta là chúa sơn lâm

bảo vệ khắp khu rừng xanh tốt

sự sống luôn sinh sôi


Some are predators

some are slow and some are fast

some live in ocean

Orion Hall

Age 7 Male

USA

Có loài thú ăn thịt

con thì chậm con thì nhanh

có những con sống dưới đại dương


Seamlessly moving

leaving paw prints in the snow

a buring red glow

Felix Dewsnap

Age 11 Female

United Kingdom

Những dấu chân liền nhau

in trên tuyết trắng

con nhím đỏ tươi


Different kind of company

get to know each other by moving closer

involved together

Chu Ting – Yi

Age 12 Female

Taiwan

Bạn bè khác nhóm

lại gần nhau mới hiểu nhau

cùng nhau quấn quýt


A falcon flies south

a silhouette in the sky

gliding toward the sun

Akio Calvin Richard Freauff

Age 10 Male

USA

Chú chim ưng bay về nam

in bóng trên bầu trời

lượn về vầng Thái dương


A horse race

a cat on the fence

observing a white horse

Nastia Marcic

Age 7 Female

Slovenia

Cuộc đua ngựa

một chú mèo trên hàng rào

ngắm con ngựa trắng


In an oak’s hollow

a fox hides its young

only eyes peeking

Antonio Frijuzec

Age 12 Male

Croatia

Trong hốc cây sồi già

cáo mẹ giấu cáo con

đôi mắt hé nhìn


The rain began to fall

flying ants fly

the lizard happy

Muhammad Alive Muflih

Age 14 Male

Indonesia

Mưa bắt đầu rơi

kiến cánh bay tán loạn

chú thằn lằn mừng vui


Mother bird

feeding her baby birds

how nice to see

Anugya Nepal

Age 14 Female

Nepal

Nhìn kìa chim mẹ

mớm mồi cho các con

nhìn sao đẹp thế


Little owl

wake up at night to find its friends

to count the stars together

Siu Cheuk Hei Matt

Age 11 Male

China

Con cú nhỏ

nửa đêm tỉnh giấc thấy các bạn

cùng thức đếm sao trời


Watching the distance

carrying summer away

cranes are flying off

Jekaterina Krupkova

Age 14 Female

Latvia

Nhìn khoảng đường xa

mang mùa hè theo

đàn sếu bay đi


Freezing sound

in this fine winter day

birds take off

Eava Kari

Age 14 Female

Finland

Ngày đông đẹp đẽ này

đàn chim cất cánh bay

âm thanh như đông cứng


On a clear afternoon

a gecko on the red brick wall has nothing to do

the breeze brushes the wall lightly

Li Yi-un

Age 10 Female

Taiwan

Một buổi chiều sáng trong

tắc kè thảnh thơi trên bức tường gạch đỏ

làn gió nhẹ lướt qua


Forgotten road

in the auto light

running ear

Matas Zajaukas

Age 14 Male

Lithuania

Trên con đường lãng quên

trong ánh đèn pha ô tô

những đôi tai chạy trốn


I trot everyday

with my friend on my back

and like cats and hay

Lorraine O’Shea

Age 13 Female

Ireland

Em cõng bạn

chạy lon ton mỗi ngày

như con mèo cõng túm cỏ trên lưng


The elephant trunk

wants to get over the fence

lingering day

Sae Nishida

Age 9 Female

Japan

Cái vòi con voi

vươn qua hàng rào

bắt chút ngày tàn nán lại


My rabbit found

a small ball and carrots

he hid the carrot

Dominika Musial

Age 8 Female

Poland

Thấy trái banh và những củ cà rốt

con thỏ của em

giấu củ cà rốt


Softness of a cushion

rabbit with beige hair

joy of a caress

Wayne Fatimata

Age 7 Female

France

Con thỏ xám

âu yếm vờn

cái nệm bông êm ái


As everyone knows

the early bird gets the worm

slurp, slurp one by one

Tong Wan Ying

Age 10 Female

Singapore

Mọi người đều biết

chú chim dậy sớm bắt được sâu

tóp tép từng con một


Migratory flamingos

walk into cloud, into space

shadows reflect into the lake

Tran Thanh Ngan

Age 14 Female

Vietnam

Đoàn hồng hạc di cư

lội mây, lội cả vào vũ trụ

hồ nước trong in bóng


Cold morning

a sparrow is eating

the seeds of sunflower

Pablo Tébar Medina

Age 11 Male

Spain

Buổi sáng lạnh lẽo

chú chim sẻ

mổ những hạt hướng dương


A grey peregrine

quickly descend

and see very well

Galen Gaberscek

Age 7 Male

Slovenia

Chim cắt màu xám

lao xuống rất nhanh

và nhìn rất rõ


Flying joifully

over the hill as they sing

graceful voices, birds

Audrey Lin

Age 11 Female

USA

Đàn chim bay lượn

qua núi qua đồi

tiếng hót vui tươi


Full moon

a litle bird on the bare branch

and the same old song

Raya Venkova Moyankova

Age 13 Female

Bulgaria

Trăng tròn, trên cành cây trụi lá

chim non cất tiếng hót

bài ca mọi ngày


Winter birds

fly together

with snow flakes

Rusne Rimselyte

Age 5 Female

Lithuani

Những con chim mùa đông

bay cùng

những bông hoa tuyết


The ducks are swimming in the river

the butterflies are flying

the duckling is going after the mother duck

T. G. Noshika Ganguili

Age 10 Female

Sri Lanka

Vịt bơi dưới sông

bướm bay trên không

vịt con theo mẹ


A volcano eruption has ended

giving way to new life

endless sound of hapiness

Lee Hojun

Age 12 Male

Korea

Ngọn núi lửa đã tắt

cuộc sống mới bắt đầu

niềm vui bất tận


Volves howl

and hedgehogs sleep quietly

hibernating dreaming

Sandra Roos

Age 9 Female

Estonia

Sói tru trong đêm

lặng im nhím ngủ

giấc mơ ngủ đông


The cat sleeping

in his wood bed

and he snores

Ariadna Guadalupe Morales Miendeta

Age 9 Female

Mexico

Trên chiếc giường gỗ

mèo đực ngủ ngon

lại còn ngáy nữa


The cat felt cold

white rushed after white

the house made a tent

Eylul Yener

Age 8 Female

Turkey

Chú mèo thấy lạnh

tái nhợt, tái nhợt

ngôi nhà như túp lều


Under the moon light

in that bright forest

a white wolf

Carolina Guantes Dominguez

Age 12 Female

Spain

Dưới ánh trăng

trong cánh rừng sáng

một con sói trắng


Martin – blue fisherman

plunge in the glowing sun

beautiful winter sun

Rin Okayasu

Age 13 Female

Senegal

Con bói cá xanh

lao mình trong ánh nắng rực rỡ

mặt trời mùa đông


A wild wolf

howling at the moon

nature

Ana Torres Molina

Age 9 Female

Spain

Tiếng tru dưới trăng

của con sói hoang

thiên nhiên hoang dã


Outside fishes swim

birds fly there and people walk

I sit inside

Noor Baljeu

Age 12 Female

Netherland

Bên ngoài chim bay, cá lội

mọi người dạo chơi

trong nhà em ngồi


Evening is coming

a wolf goes for a walk

wow! Swallowed up glasses

Egilija Rimkute

Age 10 Female

Lithuania

Chiều buông

con sói rảo bước

ôi chao! cái kính


With my horse

trotting in the beautiful green grass

leave or stay?

Glan Orlane

Age 8 Female

France

Cưỡi con ngựa của em

trên bãi cỏ xanh tươi

đi về hay ở lại?


A white horse

dry corn

is blown by the wind

Marko Sepic

Age 13 Male

Croatia

Một con ngựa trắng

làn gió lay

những cây ngô khô


Trembling with joy

I mount it back

the warmth

Chika Nunokawa

Age 9 Female

Japan

Run run mừng vui

em trèo lên lưng ngựa

thấy ấm áp làm sao


Lunar Rabbit

forest of your stars

light of my dream

Luna Anais Campos Ruiz

Age 13 Female

Mexico

Thỏ ngọc Hằng Nga

rừng sao của bạn

sáng ngời giấc mơ tôi


Staring down today

“OK” just enough to finally

catch up with my tail

Hannah Tang

Age 11 Female

Singapore

Diễn trò cả ngày

thế là đủ rồi

chó nằm gặm đuôi


Hi, rabbit

you are wearing

blankets all the time

Kako Kubo

Age 3 Female
Japan

Này bạn thỏ xinh

sao suốt bốn mùa

bạn cứ trùm chăn


Stretches lazily

purring in bright pink blossom

tabby peering down

Joshua Das

Age 9 Male

United Kingdom

Lười biếng nằm ườn

rên ư ử trong khóm hoa

con mèo cái ló đầu ngó xuống


Grandma on the path

an apple rolled

under the horse’s feet

Zuzanna Formanowska

Age 7 Female

Poland

Bà đi trên đường

một quả táo lăn

dưới bước chân ngựa


Colorful flowers and trees

panda, panda

sitting alone black and white

Nguyen Gia Linh

Age 12 Female

Vietnam

Rừng cây muôn ngàn sắc hoa lá

gấu trúc, gấu trúc

giản đơn đen trắng ngồi một mình


My wings

like soaring in the sky

without nothing

Byambadorj Dulguun – Erdena

Age 8 Female

Mongolia

Đôi cánh của em

muốn vút lên bầu trời

không cần gì cả


A horse galopping

meadow changes to forest

what awaits inside

Darja Gipko

Age 5 Female

Latvia

Ngựa phi nước đại

qua cánh đồng đến cánh rừng

có gì chờ trong đó


Under an oak

a yellow bird is singing

the sound of the sea

Nuria Garcia Acejo

Age 11 Female

Spain

Dưới gốc cây sồi

con chim vàng lảnh lót

âm thanh của đại dương


Breze in summer noon

litle dear whisper to mom

“Mama, look the sky …”

Tran Thuc Anh

Age 12 Female

Vietnam

Buổi trưa hè gió mát

hươu non ghé sát vào hươu mẹ

“mẹ ơi, bầu trời kia…”


It sings every day

let it fly to freedom

it is a living creature

Gregor Klobucar

Age 10 Male

Slovenia

Con chim hót mỗi ngày

để nó bay tự do

được làm sinh vật sống


Living things make me happy

every living thing are unique and special

it is the miracle of the world

Tumur Badmaarag

Age 12 Female

Mongolia

Các con vật làm em vui

mỗi con vật đều đặc biệt và duy nhất

điều diệu kỳ trên trái đất


Raindrops are falling

in high grass, there lies a dog

tail completely wet

Elizabete Brale

Age 10 Female

Latvia

Mưa rơi

chú chó nằm trong đám cỏ

cái đuôi ướt sũng


Bright blue summer sky

koi moves slowly through water

reflection of sun

Drew Hesp

Age 15 Male

USA

Trời mùa hè xanh trong

con cá “koi” chầm chậm bơi

làn nước phản chiếu ánh nắng


Falling moon

a spider

weaves moon-catching web

Nguyen Yen Trang

Age 12 Female

Vietnam

Trăng rơi xuống

con nhện

giăng tơ hứng trăng


All living things

are cunning and smart

some are lazy

Emirhan Akyol

Age 10 Male

Turkey

Tất cả sinh vật

đều đáng yêu và lanh lợi

nhưng có vài con lười


A fish called Paul

look forward to the new year

bubbling hooray

Cornelius Dort

Age 11 Male

Germany

Có chú cá tên Paul

ngóng chờ năm mới đến

vang rền tiếng “hoan hô”


The whole world

finds room in its eyes

little dragonfly

Anastasia Pilyuginae

Age 13 Female

Russia

Con chuồn chuồn bé

nhìn thấy cả thế giới

trong đôi mắt mình


Melting frost

the spider web seems

alabaster

Letizia Cisint

Age 15 Female

Italy

Sương giá tan rồi

chiếc mạng nhện

như bông tuyết thạch cao


Two fishs swam in his dish

he blew bubbles

and made a wish

Shivam

Age 13 Male

India

Hai con cá bơi trong chậu

phì những cái bong bóng

và ước một điều


So beautiful rainbow

the free day

so happy fish

Qu Yihan

Age 5 Female

China

Cầu vồng đẹp quá

ngày được nghỉ học

con cá cũng vui


On the withered grass

waiting for sunrise

a weary horse

Mambet Esra

Age 13 Female

Rômânia

Trên vạt cỏ úa tàn

con ngựa mệt lử

chờ bình minh lên


I set the fish free

go home

to your mom

Sakura Miyai

Age 5 Female

Japan

Em thả con cá

trở về dòng sông

cá về nhà với mẹ


While winter snow

my turtle is afraid of the wind

she takes her salad

Lebon Shanna

Age 11 Female

France

Tuyết mùa đông rơi

con rùa em sợ gió

bèn ăn rau tươi


Soft wind

little life flies to the sky

not surprised at the cold wind

Zhang Xinjie

Age 11 Female

China

Gió thổi nhẹ nhàng

những côn trùng nhỏ bay lên

chẳng màng gió lạnh


Cicadas in the dark

music among the wheat ears

short in the night

Emma Palamin

Age 15 Female

Italy

Ve sầu ca trong bóng tối

đám bông lúa mì

lắng tai nghe trong đêm


Green emotion

the world

in two little frogs

Elena Svetlanova Deyanova

Age 13 Female

Bulgaria

Một thế giới

cảm xúc mầu xanh

trong hai chú ếch nhỏ


In the midle of the night

the croaking of the frogs

how can I sleep

Camila Aparecida Gaiocha

Age 11 Female

Brazil

Nửa đêm

ếch ộp oạp vang trời

làm sao em ngủ được


Raising the big scissors

roughly running at the beach

no one dare fighting with me

Chang Hsin – Chun

Age 8 Female

Taiwan

Tay giơ cái kéo to

em chạy khắp bãi biển

ai dám trêu em


The dragonfly

stuck in a bubble

his life is rocking

Aissatou – Fary Ndiaye

Age 13 Female

Senegal

Con chuồn chuồn

mắc kẹt trong bong bóng

cuộc đời chuồn bấp bênh


Fire colored carterpillar

almost turning in cocoon

it is windy, but it does not fall

Ana Clara Santos de Freitas

Age 9 Female

Brazil

Con sâu bướm màu đỏ

vừa chui vào kén

trời nổi gió cái kén không rơi


The butterfly flies

where the moonlight

indicates the path

Filipa Westwood Duarte Camacho Quadrio

Age 9 Female

Portugal

Con bướm bay

có ánh trăng

dẫn đường


At the picnic

filling their bellies

there are the ants

Jean Rafael Guilovski Wojik

Age 12 Male

Brazil

Buổi dã ngoại

đàn kiến

bụng căng phình


Fish in aquarium

Like playing tag

And hide and seek

Mateusz Szupryczynski

Age 10 Male

Poland

Cá trong bể

thích chơi đuổi bắt

và chơi trốn tìm


Underneath the loti, fish are floricking

bubbles are rising up while scales are flashing

suddenly, fishes leap out of the water as if they are flying

Li Zijun

Age 10 Female

China

Bong bóng nổi lên, vảy cá lóng lánh

dưới những đóa sen đàn cá chơi đùa

nhảy lên bay trên mặt nước


In the heat of sun

the ladybugs are flying

my garden grows

Eva Minaya Perales

Age 11 Female

Spain

Dưới nắng nóng

đàn bọ rùa bay

vườn cây đâm chồi


Cheer up, cheer up

little red crabs

good somo wrestlers

Miu Hakariya

Age 6 Female

Japan

Vui lên, vui lên

những chú cua nhỏ đỏ

như đô vật “sumo”


At down, so small, so beautiful

his colors enchant the sky

it’s a butterfly

Mame Saye Ndiaye

Age 15 Female

Senegal

Buổi bình minh

mầu sắc cánh bướm nhỏ xinh

rực rỡ cả bầu trời


A cool day after the rain

flowery spring day with bugs flying

the thriving sound of croaking

Li Shuangshuang

Age 14 Female

China

Ngày mát mẻ sau cơn mưa

mùa xuân hoa nở, côn trùng bay

ếch nhái ộp oạp


A beautiful day

and colorful butterfly

and frog ate it

Alien Nicj Sahador

Age 14 Male

Philippines

Một ngày đẹp trời

chú bướm sặc sỡ

bị con ếch xơi


All dressed up in green

croaks and croaks with two bulging eyes

bounces to catch the insects

Xiao Qianyao

Age 11 Female

China

Khoác áo mầu xanh lục

Những chú ếch mắt lồi

nhảy lên đớp sâu bọ


Early night

the frog jump off

I want to jump too

Nicoly Stefanovicz Siquera

Age 9 Female

Brazil

Chiều muộn

con ếch nhảy ra

em cũng muốn nhảy


Voices of cicadas in school yard

making noise in flame trees

singing farewell song

Nguyen Thi Uyen Minh

Age 13 Female

Vietnam

Sân trường rộn tiếng ve

râm ran giữa tàn cây phượng vỹ

ve hát bài chia tay


The loch salmon swims

swims against the stream

it’s no effort for him

Sam Mulder

Age 12 Male

Netherland

Đàn cá hồi

bơi ngược dòng nước

chẳng khó nhọc gì


Red flower of love

color flowing on wings

the tender butterfly

André Debergé

Age 14 Male

Senegal

Hoa đỏ tình yêu

nhuộm màu đôi cánh

cô bướm dễ thương


Sea turtle

swim slowly

swim with me

Sayra Buitrón

Age 11 Female

Ecuador

Con rùa biển

bơi chầm chậm

cùng em


A humpback whale

is flying in the sparkling starry sky

like having wings

Tseng Hsiang – Yu

Age 9 Male

Taiwan

Cá voi lưng gù

như là có cánh

bay trên trời sao lấp lánh


Turtles

lay their eggs

turtle cubs

Giulia Pelosi

Age 8 Female

Italy

Những con rùa mẹ

đẻ trứng

trong ổ


Bottom of blue sea

vanishing blue whale

invisible sorrow

Đao Van Anh

Age 15 Female

Vietnam

Dưới đáy đại dương xanh

loài cá voi sắp tuyệt chủng

nỗi đau này ai thấy


In deep blue sea

a flock of jellyfish go on an outing

just like meteoric showers

Lu Yi – Pu

Age 6 Male

Taiwan

Dưới đáy biển xanh

đàn sứa tung tăng

như mưa sao băng


Armed with just colour

swaying and dancing around

for life or for death

Rezija Daniela Sarma

Age 13 Female

Latvia

Con nhện rực rỡ

múa may vòng quanh

để sống hay chết


Frogs love singing

“ribbit”, “ribbit”, “ribbit” sang by frogs

everyone praises their singing

Lin Yuh – Shyuan

Age 9 Male

Taiwan

Bọn ếch ộp thích ca hát

ai ai cũng thích

những bài ếch ca


Beautiful yellow lights

mayflies play with lights

happy life for only night

Paprawee Yuwanasiri

Age 11 Female

Thailand

Những con thiêu thân

vui chơi dưới ánh đèn vàng

một đêm rồi đời tàn


A roly poly

holding his sides

with laughter

Mone Tatebe

Age 7 Female

Japan

Bé em bụ bẫm

đứng chống nạnh

vang lên tiếng cười


Bottom of the well

why the sky so small

questionning the frog

Đang Nhat Minh

Age 11 Male

Vietnam

Chú ếch ngồi đáy giếng

chú ta thường hay hỏi tại sao

bầu trời lại bé thế


Frog are crying loudly

happily, Dad and I listen to them

concert in the mist of the field

Laksika Lalailirt

Age 12 Female

Thailand

Ếch kêu ầm ĩ

bố và em vui vẻ lắng nghe

bản hòa tấu giữa cánh đồng sương


The green turtle in the sea

diving me to take an adventure

what a beautiful sea world

Chan Yu – Yun

Age 10 Female

Taiwan

Con rùa xanh dẫn em

vào cuộc phiêu lưu dưới biển

thế giới đại dương đẹp xiết bao


In the swimming pool

I do felt like a penguin

and I do swim as one

Imaura van der Werff

Age 6 Female

Netherland

Trong bể bơi

cảm thấy mình như chim cánh cụt

em cũng bơi như chim


The small crawls slowly complaining of its clumsiness

the mushroom asks where you are going to

I envy you can crawl

Phantipa Imorachorn
Age 14 Female

Thailand

Ốc sên than sao mình chậm chạp

cái nấm hỏi chú đi đâu đấy

tôi ghen tỵ vì chú biết bò


Red spotted armour

scuttles away from the rain

delicate creature

Elsa Priest

Age 9 Female

United Kingdom

Chiếc áo mưa đốm đỏ

chạy trốn khỏi cơn mưa

một hình ảnh đẹp


Dark evening

a spider between trees

weaving dream

Leonardas Orlakas

Age 14 Male

Lithuania

Trong buổi chiều muộn

giữa hai cành cây

nhện dệt giấc mơ


Cherry blossom tree

beautiful in the sunset

dancing with the wind

Ethan Emmanuel Hock Zun Hao

Age 7 Male

Singapore

Anh đào nở hoa

khiêu vũ cùng ngọn gió

thật đẹp trong hoàng hôn


Humans, oh, humans

their different coloured hands

love the life you live

Ellie Greary

Age 13 Female

Ireland

Loài người, ôi, loài người,

dù những bàn tay khác màu

vẫn yêu cuộc đời bạn sống


Trees reaching the sky

I can climb shaking branches

standing up with pride

Andrew Lee

Age 9 Male

USA

Cây xanh vươn trời cao

em trèo lên rung cành

đứng trên cây kiêu hãnh


In the heart of a seed, buried so deep

a dear little plant

lay fast asleep

Sonam Tenzin Dorji

Age 9 Male

Bhutan

Vùi sâu trong lòng hạt

một mầm cây nhỏ dễ thương

đang nằm ngủ thiếp


I wake up today

with my heart still beating

I love my good life

Juan Lucas Sumadsad

Age 7 Male

Canada

Em thức dậy hôm nay

thấy tim mình còn đập

yêu cuộc đời xiết bao


Don’t pick flower

don’t kill any life

they all are the same

Aarya Dhungel

Age 16 Female

Nepal

Hãy đừng ngắt một bông hoa

hãy đừng giết một sinh vật

tất cả chúng như nhau


The lake is quiet

only the sound of flies

on this summer day

Edvin Wiklund

Age 12 Male

Sweeden

Mặt hồ yên tĩnh

chỉ có tiếng ruồi bay

giữa ngày hè này


A cold lightless night

the trees whispering softly

dancing gracefully

Gabriel G. De Ungria

Age 13 Male

Philippines

Đêm tối lạnh lẽo

đám cây thì thầm

duyên dáng đong đưa


Red and white rose

they have different colours

but still they have thorns

Nicolette May Adriatico

Age 11 Female

Singapore

Hồng đỏ và hồng trắng

màu sắc tuy khác nhau

cả hai đều có gai


Me in the morning

my eyes see

miracle of universe

Enkhjin Sender

Age 11 Female

Mongolia

Mỗi buổi sáng thức dậy

em thấy

những diệu kỳ của vũ trụ


Day to day, I see you

the day you were cut down

dear tree, good bye

Dihumar Abduduryim

Age 12 Female

Norway

Ngày ngày tôi gặp bạn

rồi đến một ngày bạn bị đốn hạ

cây thân yêu ơi, tạm biệt!


Interesting creature

all around me, I worry

they are afraid of me

Eva Ziheri

Age 11 Female

Slovenia

Những sinh vật quanh em

thật kỳ diệu

nhưng thật buồn, sao chúng lại sợ em?


The moon sets the sun rises

the colour of the earth shines

lost ghosts found their owners

Tsedendorj Bat – Orgil

Age 13 Male

Mongolia

Trăng lặn, mặt trời lên

mặt đất sáng bừng

những bóng ma vật vờ tìm chủ


Flowers in the soil

tickles me in any way

flowers make me smile

Benjamin Wong En Kai

Age 5 Male

Singapore

Những bông hoa trên mặt đất

như đang cù tôi

làm tôi mỉm cười


Green flora

melodious bird chirping

beautiful nature

Loh Yun Qi

Age 12 Female

Malaysia

Cây cỏ xanh tươi

chim hót du dương

thiên nhiên tươi đẹp


Sowing a seed

of Newton’s apple tree

growing in my mind

Wang Guanlin

Age 10 Female

China

Em gieo

một hạt táo của Newton

nảy mầm trong trí tuệ


Like puzzle pieces

all tied to the big picture

God’s ultimate art

Christopher I Kashimoto

Age 14 Male

USA

Như những mảnh ghép

tất cả kết nối trong bức tranh

nghệ thuật tối thượng của Thượng Đế


On a spring day

dandelion weathers invite you to

make wreaths of flowers

Karola Sologub

Age 8 Female

Estonia

Một ngày xuân

cây bồ công anh mời bạn

kết thành tràng hoa


Living things

towards the development

the life is about to die

Otgosuren Gantuguldur

Age 10 Male

Mongolia

Sinh vật

mong được trưởng thành

rồi thì cũng chết


Don’t look from physical

but look at yourself

how rare and prescious you are

Natasha Insan Wibowo

Age 14 Female

Indonesia

Đừng nhìn vẻ ngoài

hãy tự xét mình

có gì quý hiếm


Freckled angry girl

is the princess of Spring

with her green tiara

Elif Eylui Tutuncu

Age 11 Female

Turkey

Cô gái đầy tàn nhang tức giận

là chúa Xuân

với chiếc vương miện xanh


Green, tall, flexible

rustling, swaying with the wind

totem pole of luck

Adrian Beltran

Age 13 Male

USA

Xanh, cao, uyển chuyển

xào xạc lay mình trong gió

vật tổ của may mắn


A long time ago

gigantic feet

had walked around

Hinata Tsumori

Age 9 Male

Japan

Từ xa xưa

những bàn chân vĩ đại

đã dạo quanh nơi đây


Summer comes

the warmth starts

people get relaxed

Bayarsaikhan Munkh – Erdene

Age 10 Male

Mongolia

Mùa hè đến rồi

khí trời ấm áp

mọi người thảnh thơi


Me, mother’s daughter

mother, nature’s daughter

we, children of nature

Erdenekhuu Narankhishig

Age 11 Female

Mongolia

Em, con gái của mẹ

mẹ, con gái của Thiên Nhiên

chúng ta đều là con cái của mẹ Thiên Nhiên


Branches on a tree

still grow thought the season change

determination

Zachary TN Clissold

Age 14 Male

USA

Những cành cây vẫn lớn

dù thời tiết đổi thay

dứt khoát là như vậy


Been living for centuries

I, the old sycamore tree

home for living things

Inci Sarack

Age 12 Female

Turkey

Sống qua hàng thế kỷ

tôi, gốc cây sung già

ngôi nhà cho bao sinh vật


The ripped water

my life choices it reflects

ever shifting thoughts

Tara Preeya Nair

Age 10 Female

Singapore

Vực nước xoáy

phản ánh cuộc đời tôi

suy nghĩ thăng trầm


Do not open the hanging roll

a bird may fly away from it

be careful of your eyes

Zhou Liyan

Age 11 Male

China

Đừng mở cái lồng treo

con chim có thể bay mất

cẩn thận với đôi mắt bạn


Sunny Sunday

my friends at the pool

look like mermaids

Thais Drewnowski

Age 6 Female

Brazil

Chủ nhật nắng tươi

các bạn tôi ngoài bể bơi

y như những nàng tiên cá


A winter day, with heavy snow

giving sweet dessert for people, prescious food for birds

our thin and bare persimmon tree, aren’t you cold?

Kim Miseo

Age 12 Female

Korea

Ngày đông tuyết dày

cho người quả ngọt, cho chim thức ăn

bạn có lạnh không hỡi cây hồng vàng trụi lá?


On the double – ninth Festival

the petals of the chrysanthemums in Huangzhou

are scattering in the sky full of golden light

Li Tzu – Yun

Age 14 Female

Taiwan

Ngày hội Trùng Cửu*

những cánh hoa cúc Hoàng Châu**

khắp bầu trời tỏa ánh vàng


Dandelion

the pon pon slowly descends

no wind at all

Vitória Amanda Rennó Zarpellon

Age 10 Female

Brazil

Cụm hoa bồ công anh

khi trời lặng gió

vũ điệu “pon pon” chậm dần


Flowers blooming in the garden

butterflies and bee flying close to them

each flower is beautiful like fairy

Chang Yu- Hsiang

Age 12 Male

Hoa bừng nở trong vườn

bướm ong bay lượn bên hoa

bông hoa đẹp như những cô tiên


Lily pad floating

on the river of my dream

what is my future

Piper Baker

Age 12 Female

United Kingdom

Bó hoa huệ tây

trôi trên dòng sông giấc mơ

tương lai em thế nào?


Giraffe from space

look at the people

just like ants

Petek Cakici

Age 13 Female

Turkey

Từ trên cao nhìn xuống

hươu cao cổ

thấy mọi người như đàn kiến


Little sunflower

aren’t you afraid of the dark sky?

the sun is coming soon

Li Renyuan

Age 6 Male

China

Hỡi bông hướng dương nhỏ

em có sợ bóng đêm?

mặt trời rồi sẽ lên


I wonder how I came on this Earth

but when I see stars twinkling

I feel I am also a star

Zoya

Age 8 Female

India

Không biết em đã sinh ra như thế nào

nhưng khi thấy những vì sao lấp lánh

em ngỡ mình cũng là một ngôi sao


Covered with fire and smoke

the forest is burnt down by red flame

star gooseberries are waiting to grow

Aditep Praesri

Age 11 Male

Thailand

Cánh rừng cháy trong lửa đỏ

bao trùm lửa và khói

cây lý gai chờ lúc mọc lên


My wonderful life

just like a blooming flower

shining bright

Intan Binti Zainal Azhar

Age 12 Female

Malaysia

Cuộc đời em đẹp đẽ

như bông hoa bừng nở

sáng tươi


Green bamboos growing innocently

people are pleased with it

such bamboos are in my garden

Lu Ruihan

Age 11 Male

China

Tre xanh mọc hồn nhiên

mọi người yêu tre

trong vườn em cũng có


Tang tree blossoms in April, snow in May

their glossy whiteness like the pearly luster of tears

oh, how pure and simple love is

Lin I – Chi

Age 13 Female

Taiwan

Tháng tư tảo bẹ nở hoa, tháng năm tuyết rơi

trắng trong những hạt ngọc trai lộng lẫy

ôi, tình yêu tinh khiết giản dị xiết bao


Pretty autumn leaf

no longer green

falling down kissing the sweet earth

Jasmine Bayles

Age 12 Female

United Kingdom

Những chiếc lá thu

không còn xanh nữa

rơi xuống hôn mặt đất ngọt ngào


Unkept and wild

with a humid warmth

my ancestors stand tall

Jayna Rose C. Cruz

Age 11 Female
USA

Ngôi mộ trong đất ẩm

không được chăm sóc, hoang vu

trên cao tổ tiên vẫn sừng sững


White clouds, cotton!

Spring is here

and the sun is shinning

Juan José Iribarren Sánchez
Age 8 Male

Spain

Mây trắng như bông

xuân đến đây rồi

mặt trời tỏa sáng


The fragrance of flowers brushes through my face

guarding the flowers by wind, rain and my heart

trying to keep the fragrance stay

Chang Ming – Chen

Age 12 Female

Taiwan

Hương hoa thơm phả vào mặt em

giữ hoa khỏi gió mưa vùi dập

giữ hương hoa thơm mãi trong tim


God’s creation

human and nature

need each other

Muhammad Luqman Hakim Bin Turijan

Age 12 Male

Malaysia

Con người và Thiên nhiên

tạo vật của Thượng Đế

mãi cần có nhau


Trees in the garden

a big school in our village

autumn has come to the village

Gevorgyan Violeta

Age 9 Female

Armenia

Cây cối trong vườn

ngôi trường lớn làng em

mùa thu đã đến


How does a tree know when the season change?

let’s ask the tree

for the tree is wise

Cho Hyewon

Age 6 Female

Korea

Làm sao cây biết được

khi nào trời đổi mùa

hỏi cây, cây biết đấy


Flowers bloom

like singing birds

with hapiness

Goncalo Nelso

Age 13 Male

Portugal

Hoa bừng nở

cũng như chim sung sướng

hót vang


The wheat stalks whisper

like students in a classroom

a tree teaches them

Ayushi Sanadhya

Age 12 Female

India

Như học trò trong lớp

bông lúa mì rì rào

có một cây cao dạy chúng


The cherry blossoms flourish all over the mountain

in the boundless sea of flowers

overflowed with the fragrance of flower

Su Pei

Age 11 Female

Taiwan

Anh đào bừng nở khắp núi đồi

hương thơm ngập tràn

trên biển hoa vô tận


Barely sprouting leaves

prickly branches striving

abssorbing droplets

Ellaya Thompson

Age 9 Female

Australia

Lá đang đâm chồi

cành cây trơ xương

cố hút những hạt sương


Outing to the Yu Garden***

green bamboos and beautiful lotus leaves

jade –like lotus leaves

Zhou Xiaoxuan

Age 11 Female

China

Đi chơi vườn Dự Viên

tre xanh và lá sen

những lá sen mầu ngọc bích


World is alive

among sounds, colours

I’m happy to be

Ula Kaukénaité

Age 13 Female

Lithuania

Thế giới sinh động

với âm thanh và sắc mầu

hạnh phúc thay em được sống trên đời

Ngày mừng Chúa giáng sinh

2018

GHI CHÚ

* Tết Trùng Cửu: Ngày mùng 9 tháng 9 Âm lịch hàng năm là ngày tết cổ xưa của người Trung Hoa, còn gọi là tết Trùng Dương, ngày tết hoa cúc. Tết Trùng Cửu lấy sự lặp lại của hai số 9 để nói về sự trường thọ.

**Hoàng Châu: một địa danh ở tỉnh Hồ Bắc, Trung Quốc

***Dự Viên: Vườn hoa đẹp nổi tiếng là 1 trong 7 thắng cảnh của Thượng Hải

Gặp lại Steven Ross trên World Haiku Review

Thưa, hẳn các bạn còn nhớ Steven Ross (1950-) Haijin Mỹ mà chúng ta chắc vẫn còn băn khoăn, thương cảm cuộc đời đầy ắp hẩm hiu, qua những khúc Haikư đau đáu nỗi niềm ấy đã khép lại vĩnh viễn cuộc đời bất hạnh đến cùng cực của mình năm 2017 trên Tạp chí WHA (Hiệp hội Haikư Thế Giới).

alt

Trong những nhà thơ Haiku đương đại trên thế giới, có lẽ chưa có ai số phận nghiệt ngã triền miên như Steven Ross! Thân phận ông gắn liền với căn bệnh ung thư quái ác mà những khúc Haiku đau đáu nỗi bất hạnh sau đây khắc họa trong suốt quãng đời dài tình trạng túng quẫn, dằn vật, đau đớn liên miên bệnh tật ấy có lẽ đã xoa dịu phần nào sự cô đơn cùng cực chẳng thể nào san sẻ cùng ai- ngay cả với gia đình có mẹ già, vợ và con trai nhỏ mà nhà thơ yêu qúy đơn phương.Và hình như ông đã dựa được vào nàng Thơ để tìm chút nghị lực sống nốt quãng đời còn lại ,ngắn ngủi đầy khổ ải của mình!

Xin được thông cảm sâu sắc và xót thương nỗi niềm bất hạnh đeo đẳng suốt đời ấy.Và mùa Xuân lại về,vài khúc Haiku khai bút hàng năm của ông lại đến với bạn thơ 4 phương trời gần gũi mà từng phút từng giây vô giá cứ lặng lờ trôi...

Steven ơi! giờ bạn đang ở đâu hay đã về với Chúa?Dù bạn còn hay mất, những câu thơ tự sự xé lòng này vẫn mãi mãi vang lên trong tâm khảm chúng tôi,những bạn thơ Haiku cách nửa vòng trái đất, tuy chưa hề gặp mà như đã tri ngộ tự bao giờ,thương cảm một kiếp người ...

1-In bed after / cancer operation / pain flashes my face

Nằm liệt giường / sau mổ ung thư / đau đớn ngời hằn trên mặt

2- I am back / I must have passed out / there was nothing

Mổ xong tỉnh dậy / chắc mình đã ngất đi / trước đó có gì đâu!

3- Father in hospital / mother cleans condo / then visits him

Bố nằm viện / mẹ quét dọn chung cư xong / rồi mới vào thăm bố

4- Lost my cap / lost my glasses / lost my keys

Đánh mất mũ / mất kính / mất luôn cả chùm chìa khóa nhà rồi

5- Snow blizzard / in my cracked boots / my feet are wet

Bão tuyết / tuyết lọt vào đôi ủng rách / hai bàn chân tôi ướt sũng

6- Somewhere back in time / if I could go there and find him / my little son !

Giá như trở về đúng lúc / nếu như tôi có thể đến đó và gặp cháu / thằng con nhỏ của tôi!

7- Old office worker / gets pay cut ,no promotion / and young boss

Nhân viên già / lương bị cắt,không được đề bạt / và thủ trưởng mới trẻ măng

8- Hair falling out / yellow teeth with cavities / get new toothpaste

Tóc rụng thưa dần / răng vàng khè sâu thủng / xài xà phòng đánh răng mới

9- Ex-white hates me / Son won't talk to me / They play tricks on me

Vợ cũ ghét bỏ / Con không muốn chuyện trò với bố / Họ chơi khăm tôi

10- I'm fifty nine old / I have mutilated my face / I want to die now!

59 tuổi rồi / tôi đã biến mặt tôi thành dị dạng / giờ chỉ muốn chết quách thôi !

11- The number "14" / always comes up / in my life

Con số "14" / thường xuyên xuất hiện / trong cuộc đời tôi

12- Again,by chance / I find myself among Jews / I am a Jew

Lại lần nữa, gặp may/ tôi bỗng phát hịên ra mình trong cộng đồng DoThái / Tôi là dân DoThái

13- After surgery / I lie in bed / and worry about my job

Sau khi mổ / tôi nằm liệt giường / lo lắng về công việc ngày mai

14- Every spring / after my surgery / I send a haiku to Ban'ya

Cứ mỗi mùa xuân / sau lần phẫu thuật / tôi lại gửi Ban'ya* một khúc Haiku (2015)

15- My wrinkled mother / sits by the window / and plays Scrabble

Mẹ già nhăn nheo / ngồi bên cửa sổ / chơi trò xếp chữ trẻ con

16- Pelicans / skim the ocean / at sunset

Bầy chim bồ nông / là là bay trên biển cả / hoàng hôn

17- if u c me u r me

if u c me u r me = Nếu anh gặp tôi,anh là tôi

18- Under a dome of stars / by the pounding waves of the sea / a dying sea-lion

Dưới vòm trời sao / trên sóng biển dữ dằn / một con hải sư đang hấp hối

19- I spent all my money / What can I do ? / Beg!

Tiêu nhẵn túi rồi / Làm gì được nữa? / Đi ăn mày thôi!

20- I,a craving skeleton / reach to my son / with withered arms

Tôi,bộ xương đói khát / chìa đôi tay gầy guộc / về phía con trai mình

21- I have stopped my ears / I have blinded my eyes / I think little

Tôi vừa ngừng nghe / tự làm mù mắt / tôi nghĩ ít thôi

22- A little flash / in my left eye / from heaven

Một tia sáng nhỏ / trong mắt trái tôi / chiếu xuống tự Thiên đường

23- Cremate my body / Flush my ashes / down the toilet

Hãy hỏa táng thân tôi / đổ tro vào hố xí / rồi xả nước cho rồi!

24- HERE LIE ME / BETTER LUCK / NEXT TIME!

Tôi an nghỉ nơi đây / tự cầu chúc mình hạnh phúc / kiếp sau hơn kiếp này!

*****

Những tưởng mấy khúc từ thế 4 năm trước đây đã kết thúc những tháng năm u tối, đọa đầy của một số phận bất hạnh.Nhưng kỳ diệu thay, cuộc đời vốn lắm bất ngờ,nhiều phép lạ, ta lại ngạc nhiên xúc động,vui mừng khi gặp lại anh trên trang 56 WHA Review số 15 mới nhất in năm 2019.Steven ROSS ơi! Xin qua Website haikuviet.com gửi tấm lòng mến mộ mừng anh đã và đang vượt qua số phận-vin vào những bài thơ để tồn tại với Đời…với bạn bè Haikư 5 châu luôn cầu mong anh trường thọ qua những vần thơ …

1-Mother scolds houseplants

while she pours corn flakes

on the kitchen counter

Mẹ mắng oan cây cảnh

khi chính mình làm đổ vẩy bột ngô

lên bàn bếp của nhà


2-Mother

and cups and saucers

sing together

Mẹ cùng

tách chén

hợp giàn đồng ca


3-Auntie died

Mother is dying

Cheap souvenirs

Dì đã mất rồi

Mẹ đang dần héo

Bao kỷ niệm buồn đau

Hà Nội năm 2019, một ngày hè dịu mát

Sưu tầm và dịch thơ

Đinh Nhật Hạnh

Tư liệu tham khảo: WHA Reviews

Horizon The Haiku Anthology- Lê Văn Truyền dịch

Edited by Santosh Kumar

Cyberwit.net, First Edition, 2018

alt

LỜI NÓI ĐẦU

Tuyển tập HORIZON bao gồm một số phiến khúc haiku đầy cảm hứng, chân thật và thanh nhã của các tác giả đương thời từ các nước trên thế giới. Sự tươi sáng của những khúc haiku này chắc chắn sẽ làm hài lòng và hấp dẫn những người yêu thơ. Dù chúng ta có nói về nguyên tắc bắt buộc áp dụng cấu trúc 5/7/5 âm tiết khi sáng tác haiku, chúng ta cũng không thể không công nhận một thực tế là nét đẹp của một khúc haiku phụ thuộc vào vẻ trong sáng và thanh thoát của bài thơ. Sáng tác haiku, chúng ta cần hết sức thận trọng khi tuân theo lời khuyên của Ezra Pound: “Hãy đừng sợ khái niệm trừu tượng” (Go in fear of abstractions*).

Rõ ràng là sau khi thưởng thức các bài haiku trong tuyển tập này, ta có thể thấy rằng các nhà thơ đã đạt được đến tầm cao mới với tư cách là một người sáng tác haiku. Cũng cần nhớ rằng có thể các nhà thơ haiku hiện đại trên thế giới không còn tự gò mình trong nguyên tắc sử dụng tối đa 17 âm tiết nhưng nguyên tắc đặt những hình ảnh cạnh nhau (justaposition) vẫn được tiếp tục tôn trọng cả trong haiku cổ điển và haiku hiện đại giúp cho những người viết haiku có thể thổi hồn cuộc sống vào những dòng haiku. Những hình tượng không tương tự, không giống nhau được đặt đan xen, được “dệt” vào nhau tạo nên một tổng thể hài hòa. Điều gây ấn tượng sâu sắc nhất trong những bài haiku của tuyển tập HORIZON là trong nội tâm các nhà thơ có cả một thế giới tư duy và cảm xúc. Điều này giúp các tác giả bộc lộ cảm xúc của mình và thể hiện những cảm xúc ấy một cách sinh động trong mắt của người đọc.

Tôi chỉ muốn nói thêm rằng, mỗi phiến khúc haiku hay luôn được viết nên bằng những ngôn từ hết sức đơn giản và đầy ngẫu hứng.  Những khúc haiku trong tuyển tập này đã tránh được những ngôn từ giả tạo, trau chuốt mà vẫn thấm đẫm sự trong sáng, đầy chất thơ và giàu sức tưởng tượng để tạo nên nguồn cảm hứng sâu sắc cho người đọc. Tôi tin tưởng rằng những phiến khúc haiku trong tuyển tập này sẽ chạm được đến trái tim và trí tưởng tượng của quý bạn đọc.

Santosh Kumar

*Pound was an imagist; he did not believe in fluffy, flowery poetry that spoke of a non-existent reality. He believed in being blunt and honest. He's telling other poets to just tell the truth about reality, and don't deviate from the truth with your opinions.

Pound là một nhà thơ trường phái ấn tượng; ông không tin vào những bài thơ mượt mà, hoa hòe hoa sói viết về những điều không thực. Ông tin vào những gì chân chất và thô ráp. Ông khuyên các nhà thơ hãy viết một cách chân thật tất cả những gì về thực tại và đừng làm thiên lệch sự thật bằng quan niệm chủ quan của mình. (Ghi chú của người dịch).

ANATOLY KUDGRYAVITSKY

twilight

petal from

a misty – blue flower

hoàng hôn

là cánh hoa

của đóa hoa xanh huyền bí

Anatoly Kudgriavitsky sống ở Dublin, Ireland. Ông đã xuất bản 5 tập thơ, trong đó có haiku, tập cuối cùng là Horizon (Nhà xuất bản Red Moon, 2016). Ông biên tập hai tập haiku của Ireland: “Bamboo Green” (Doghouse Book, 2012) và “Between the Leaves” (Arlen House, 2016). Ông là Chủ tịch Hội Haiku Ireland và biên tập viên tạp chí Shamrock Haiku Journal.

ANDRÉ SURRIDGE

a freezing fog

seeps into his bone

the stop-go man

sương giá

thấm lạnh tận xương

người đàn ông hành khất

André Surridge sinh ởHull, Anh Quốc, sống ở thành phố Hamilton, New Zealand. Đã đạt một số giải thưởng văn chương trong nước và quốc tế.

ANNA CATES

forest edge …

a doe and fawn merge

with the silence

ven rừng

hươu cái và hươu đực

làm tình trong tĩnh mịch

Anna Cates sống ở Ohio với hai cô con gái nhỏ và giảng dạy tiếng Anh trực tuyến. Tuyển tập “The Living Haiku Anthology” đã tuyển 100 bài haiku của bà. http://livinghaikuanthology.com/poet-portfolios/290-c-poets/ana-cates.html

Anna Cates trong trang web các tác giả của AMAZON: http://www.amazon.com/A-cates/e/B006TGBCT2

ANNE CURRAN

petals fall

from the camellia blossom

firt snowfall

những cánh hoa trà

rụng

bông tuyết đầu mùa

Anna Curran đã sáng tác haiku trong khoảng 10 năm nay.

ARTURAS SILANSKAS

the hunter’s moon

a night is not enough

to get the point

người mê ngắm trăng

một đêm chẳng đủ

thỏa lòng say trăng

Aturas Silanskas (49 tuổi) sống ở Vilnius, Lithuania. Sáng tác haiku bằng tiếng Lithuania, Anh, Nga và Ý. Biên tập “A Home for Wind: An Anthology of Lithuanian Haiku” (2009), tác giả của tập thơ “The Waning Moon” (2016), giám khảo các cuộc thi haiku ở Lithuania và Nga.

BAIDHA FERCOQ

bursting with flavor

filling out hearts with laughter

strawberry field dreams

ngập tràn tim ta

hương thơm và tiếng cười

giấc mơ cánh đồng dâu tây

Baidha Fercoq đã dành cả cuộc đời làm một người quan sát thầm lặng… nhằm tìm ra tiếng nói chung được mọi người cùng thốt lên. Những sáng tác của bà dựa trên nền tảng sự nghiệp quân sự của cha bà đã tạo điều kiện cho gia đình trải nghiệm những nền văn hóa khác nhau, và mẹ bà mà cuộc sống trong chiến tranh đã tạo cho bà tình yêu và sự nhậy cảm với bản chất của đấu tranh, hy vọng và tình yêu.

BAN’NYA NATSUISHI

a future waterfall

from a rainbow

of voices

dòng thác tương lai

đến từ chiếc cầu vồng

xây nên từ những tiếng nói

Ban’nya Natsuishi là bút danh của Masayuki Inui sinh năm 1955 ở thành phố Aioi, quận Hyôgo, Nhật Bản. Là một nhà sáng tác và dịch haiku nổi tiếng thế giới. Ông học tại Đại học Tokyo và đã nhận bằng thạc sỹ về Văn học và Văn hóa so sánh năm 1981. Năm 1992, được phong Giáo sư và giảng dạy tại Đại học Meiji. Năm 1993, ông giảng dạy tại Đại học Jilin (Trung Quốc) và được mời tham dự các cuộc gặp gỡ về haiku ở Đức (1994), Italia (1995). Từ 1996 đến 1998 được thỉnh giảng tại Đại học Paris 7. Năm 1997, ông tổ chức sự kiện về Haiku hiện đại tại Provence (Pháp).

BEN MOELLER-GAA

workday done

my mood consumed

by the koi pond

xong ngày làm việc

cái ao cá Koi

thu hút hồn tôi

Ben Moeller-Gaa là nhà thơ và tác giả của hai tập thơ được Nhà xuất bản Pushcart ấn hành: “Wasp Shadow” (Folded Word, 2014) và “Blowing on a Hot Soup Spoon” (2014). Haiku và tiểu luận của ông được xuất bản trên 50 tạp chí haiku trên thế giới như Acorn, Frogpond, Modern Haiku, December, World Haiku Review và một số tuyển tập haiku: “Haiku 21”, “A New Resonance”, “Pegasus”, “The Haiku Anthology” và thường xuyên có bài trên “Best of English Language Haiku” của Nhà xuất bản Red Moon Press. Có thể tìm đọc haiku của Ben trên trang web: www.benmoellergaa.com

BÍRÓ JÓZSEF

in the middle of a circle drawn

in the snow is sitting SHIN YOUNG GU

saint - fire bare

giữa vòng tròn trên tuyết

Shin Young Gu* ngồi

không ánh hào quang

Bíro József sinh ngày 19 tháng 5 năm 1951 tại Budapest, Hungary. Là nhà thơ, nhà văn và nghệ sỹ sắp đặt nghe - nhìn. Là thành viên của Hungarian Alliance of Writters, Quỹ Nghệ Thuật Cộng Hòa Hungary, Belletrist Association, Nine Dragons Heads International Artist Group (Hàn Quốc) …

*Shin Young Gu: Nghệ sỹ sắp đặt Hàn Quốc nổi tiếng thế giới

BRYAN RICKERT

the small child

always under foot

moss flowers

dưới chân em bé

đám rêu

luôn nở hoa

Bryan Rickert là nhà thơ haiku sống ở Belleville, bang Illinois. Ông viết haiku và senryu từ năm 2012. Ba năm qua Bryan công bố thơ mình trên Frogpond, Modern Haiku, Arcorn, The Heron’s Nest, Prune Juice, Failed Haiku, Contemporary Haibun Online, Atoms of Haiku III và một số tạp chí và tuyển tập.

DANIELA BULLAS

scorching summer sun

keeping the earth revolving

a dung beetle’s strength

nắng hè thiêu đốt

giữ cho mặt đất quay vòng

sức mạnh con bọ phân

Daniela Bullas sinh ngày 29 tháng 5 năm 1969 tại Vương Quốc Anh, là tác giả tác phẩm song ngữ (Anh - Nhật Bản) “Năm con Chuột” (2018), xuất bản trên Cybernet.wit, Allahabad, Ấn Độ.

DARRELL LINDSEY

Christmas solitaire

a little glitter

on the bonsai

Giáng sinh cô đơn

một giọt sáng lấp lánh

trên cành bonsai

Darrell Lidsey là tác giả của tập thơ “Edge of the Pond” (Popcorn Press, 2012) và đã từng được giải Pushcart Prize và giải thưởng Rhysling Award. Ông có thơ trên hơn 70 tạp chí và tuyển tập. Haiku và tanka của ông được sự đánh giá cao trên thi đàn quốc tế. Ông sống ở Nacogdoches, một thành phố cổ của bang Texas.

DIANA KWIATKOWSKI RUBIN

after dull winter

bright buttercups exploding

into fresh spring grass

qua mùa đông ảm đạm

mao lương hoa vàng bừng nở

trên thảm cỏ xuân tươi

Thơ của Diana Kwiatkovski Rubin được xuất bản rộng rãi và đã nhận được nhiều giải thưởng. Bà là tác giả của các tập: “Spirits in Exile”, “Visions of Enchantment”, “A Gathered Meadow” và “Renewal”. Bà cũng vừa mới xuất bản một tập sách cho thiếu nhi.

GABRIEL BATES

windswept grass

making a promise

I can’t keep

giữa bãi cỏ lộng gió

cất lên lời hứa

tôi không thể giữ lời

Gabriel Bates là một nhà thơ hiện đại sinh sống ở tây nam thành phố Kansas. Các tác phẩm của ông được xuất bản và công bố trên mạng. Xin truy cập trang: http://www.thehaikufoundation.org/poet-details/?IDclient=2328

JAMES RODERICK BURNS

summer grass

tall and defiant beyond

the mower’s reach

vạt cỏ mùa hè

vươn cao thách thức

tầm với thợ cắt cỏ

Jame Roderick Burns là tác giả của ba tuyển tập, gần đây nhất là “The Worksongs of the Worms”. Ông cũng xuất bản tác phẩm “A Gathering Darkness: Thirteen Classic English Ghost Stories” và tác phẩm dịch thơ của Charles Baudelaire sẽ xuất bản cuối năm 2018 tại Nhà Xuất Bản “Paris Bile”.

JEAN LEBLANC

ghost hummingbird

the time of day

that rhymes with gone

thoáng bóng con chim ruồi

nhịp thời gian trong ngày

cũng trôi

Jean Leblanc sống và giảng dạy tại Newton, New Jersey, Hoa Kỳ. Bà đaxuất bản vài tuyển tập thơ, gồm 2 tập trên Cyberwith.net (The Opposite of Bird, 2015 và The Haiku Aesthetic, 2013). Xin truy cập trang www.jeanleblancpoetry.blogspot.com, trong đó bà viết về thơ, nghệ thuật và giáo dục.

JOHN MACDONALD

run – over pheasant

crushed

rainbow

bị xe chẹt chết

con gà lôi đỏ

thành chiếc cầu vồng

John McDonald là thợ đá về hưu sống ở Scotland, sáng tác bằng hai ngôn ngữ: tiếng Scotland và tiếng Gaelic. Bà yêu thích và bắt đầu sáng tác haiku vào giữa thập niên 90’.

KATE ALSBURY

snow in the mountains

our passion for argument

cools for the season

tuyết rơi trên núi

làm ta mê say

cái lạnh mùa đông

Kate Alsbury là nhà văn tự do. Bà là biên tập viên Nhà xuất bản Jalmurra, nhờ đó đã tạo nguồn cảm hứng cho bà về nghệ thuật, khoa học và thiên nhiên. Có thể truy cập thơ ca của bà trên Twitter@KateAlsbury.

LE VAN TRUYEN

first morning of New Year

old Mom recovering from grave illness

white apricot blossoming on the verandah

sáng mồng một Tết

mẹ già qua cơn bạo bệnh

mai trắng nở trước thềm

Lê văn Truyền, thành viên Ban Biên tập “Câu Lạc Bộ Haiku Việt – Hà Nội”, Việt Nam.

LELAND JAMES

freak warm wind, chinook

scythe of spring, windrows of snow

exposed earth startled

gió tây nam nóng

lưỡi hái mùa Xuân vun tuyết thành luống

giật mình mặt đất phát lộ

Leland James là tác giả của 7 tập thơ (4 cho người lớn, 3 cho thiếu nhi) và 1 tập sách về kỹ thuật thơ ca. Ông công bố gần 200 bài thơ trên toàn thế giới trong các tác phẩm: “The Lyric”, “Aesthetica”, “Rattle”, “The Sound Carolina Review”, “The Spoon River Poetry Review”, “New Millenium Writings”, “HQ The Haiku Quaterly” và “London Magazine”. http//www.lelandjamespoet.com

LUCY WHITEHEAD

kaleidoscope

a swaying pine tree

rearranges the sky

như kính vạn hoa

cây thông lắc lư

sắp xếp lại bầu trời

Lucy Whitehead là cử nhân Khảo cổ học tại Đại học Cambridge và Thạc sỹ về Lịch sử nghệ thuật và Khảo cổ học tại Khoa Nghiên cứu Phương Đông và Phi Châu, Đại học Luân Đôn. Gần suốt cuộc đời, bà làm việc ở Nhà xuất bản khoa học và đã xuất bản haiku trên nhiều tạp chí quốc tế. Bà sống ở Essex, Vương Quốc Anh với chồng và một con mèo.

MALGORZATA FORMANOWSKA

night of the perseids

to the old well

dreams are falling

đêm mưa sao băng

buông vào giếng cổ

giấc mơ rơi theo

Sáng tác haiku và haiga. Thành viên của Hiệp hội haiku Ba Lan. Đồng tác giả tuyển tập Haiku Ba Lan. Công bố haiku trên nhiều tạp chí quốc tế và đạt nhiều giải thưởng các cuộc thi haiku. Bà sống ở Wroclaw, Ba Lan.

MARTA KNOBLOCH

adobe shelter

walls molded from mud and straw

earth our womb, home, tomb

cái lều đất nện

từ bùn và rơm

nơi ta sinh ra, sống và chết

Marta Knobloch là nhà thơ và tác gia. Bà có 4 tuyển tập thơ đạt giải thưởng. Các tác phẩm của bà được công bố trên nhiều tạp chí và tuyển tập thơ ở Hoa Kỳ, Australia, Ireland, Italia, Vương Quốc Anh và Ấn Độ. Xin truy cập trang www.martaknobloch.com

MARY HARWELL SAYLER

cricket on warm nights

calling one another

music in their wings

đêm ấm áp

đàn dế gọi nhau

bài ca trên đôi cánh

Mary Harwell Sayler bắt đầu sáng tác thơ từ tuổi thơ, khi lớn lên bà sáng tác thơ và nhiều thể loại khác. Bà công bố các sáng tác của mình trên trang web: http://www.marysayler.com

MATHURA

a breath of silence

life to be chosen

the nest then to be set free

thở phào nhẹ nhõm

cuộc đời đã định

hôn nhân được giải thoát

Mathura (bút danh của Margus Lattik) là nhà văn và nghệ sỹ Estonia. Năm 2014, tuyển tập haiku của bà “Kae all voogav joon” (The Line Flowing Beneath Your Hand) đã đoạt Giải thưởng Gustav Suits Poetry Prize. Năm 2016, tập văn xuôi đầu tiên của bà “Jaaminek” (As the Ice Lifts) được Giải Virumaa Literary Award với tư cách là tiểu thuyết lịch sử hay nhất trong năm. Tác phẩm của bà được dịch ra hàng chục thứ tiếng.

MICHAEL DYLAN WELCH

summer’s end

sunflower seeds

under the bleachers

mùa hè đã tàn

những hạt hướng dương

dưới khán đài không mái

Michael Dylan Welch sinh sống ở Sammamish, Washington, Hoa Kỳ

MICHAEL J. FERRIS

kiss me at the door

and watch as I walk away

don’t let me look back

hãy hôn anh ngoài cửa

rồi nhìn anh rời xa

đừng để anh ngoái lại

Michael J. Ferris là nhà văn, nghệ sỹ và là thành viên thành lập “Writer’s Roundtable of Sussex County”, New Jersey. Ông đã xuất bản vài tuyển tập gồm có: “Heart Breaths: Book of Contemporary Haiku”, các tác phẩm nghệ thuật của ông được trưng bày ở nhiều viện bảo tàng và phòng tranh. Ông sống ở Lambertville, New Jersey.

MICHELLE ORTEGA

night lingers

in lavender

mourning

đêm tối nấn ná

trong niềm tiếc thương

mùi hoa oải hương

Michelle Ortega là một nhà bệnh lý học ngôn ngữ. Các tác phẩm của ông xuất bản trong “Tweetspeak Poetry”, “Tifaret Journal and Exit 13” (sắp xuất bản).

MIDHAT HRNCIC – MIDHO

yellowing leaves

soaked boots already

on the sidewalk

những chiếc lá nhuốm vàng

những đôi ủng ướt đẫm

trên vỉa hè

Midhat Hrncic- Midho, Bosnia Herzegovina

MINKO TANEV

horse to the river

the horizon is racing

in endless galop

ngựa phi đến bờ sông

chân trời cũng đua

nước phi vô tận

Minko Tanev tốt nghiệp khoa Ngữ văn Đại học Plovdiv. Hiện nay là giáo sư tiếng Bulgary cho sinh viên nước ngoài tại Đại học Y khoa Plovdiv. Ông là biên tập viên tạp chí Academia Medica - Plovdiv, là Phó Tổng biên tập tạp chí Art Club - Plovdiv, tác giả 6 tập thơ, đồng tác giả nhiều sách và tuyển tập, biên tập viên cho hơn 50 tập thơ, haiku và tanka, một số đã đoạt các giải thưởng trong nước.

MOSHÉ LIBA

in this small town

neighbors talk only

through their lawyers

trong thị trấn nhỏ này

láng giềng chỉ nói với nhau

qua luật sư của họ

Moshé Liba, sinh năm 1931, nguyên là nhà ngoại giao, giảng viên, nhà báo, nhà thơ, nhà văn, nhà phê bình văn học, họa sỹ và nhà điêu khắc. Là đại sứ ở Israel trong 31 năm và tham tán ngoại gia ở 15 quốc gia. Có thể sáng tác bằng nhiều thứ tiếng, đã xuất bản 74 tác phẩm về lịch sử, quan hệ quốc tế, truyện ngắn, tiểu luận, phê bình văn học, sách thiếu nhi, kịch bản, trong đó có 37 tác phẩm thơ, kể cả thơ song ngữ và đa ngữ. Thơ ông có trong tuyển tập “Poetry Archive of New Zealand” đã được dịch ra nhiều thứ tiếng và xuất bản ở một số nước. Ông được vinh dự nhận nhiều danh hiệu cao quý.

NADA JACMENICA

the wings

a reflection and shadow

in the same river

đôi cánh chim

phản chiếu và tỏa bóng

trên cùng một dòng sông

Nada Jacmenica sinh ở Sveti Kriz Zacretje, Croatia năm 1953 và sống ở đó suốt đời. Là một bác sỹ tâm thần bà làm việc ở Bệnh viện chuyên khoa thuộc trung tâm Phục hồi y khoa thành phố Krapinske Toplice. Bà là thành viên của “Croatian – Zagorje Literary Club” và “Association of Croatian Homeland Writers”. Bà bắt đầu sáng tác trong trường dạy ngữ pháp. Theo thời gian, bà quan tâm viết truyện ngắn, tiểu luận … bằng ngôn ngữ Kajkavian.

NATALIA L. RUDYCHEV

rested

my shadow lifts

from a flower bed

nghỉ ngơi

hình bóng tôi nâng lên

từ một luống hoa

Natalia L. Rudychev là Thạc sỹ và Tiến sỹ Triết học, đã nhận được các giải thưởng các cuộc thi “Kusamakura Taisho”, “Robert Spiess”, “San Francisco International Haiku Contest”, “Museum of Haiku Literature” và “Sakura Contest”. Tập thơ haiku của Natalia “Simple Gift” được xuất bản ở Nhà Xuất Bản “Red Moon Press”. Website: http://www.thepoetryofbreath.com/1.html

NELLS WASILEWSKI

sparkling silver eyes

flash of long forgotten love

moonlight on water

đôi mắt long lanh ánh bạc

như ánh trăng trên mặt nước

lóe sáng tình yêu quên lãng từ lâu

Nells Wasilewski sống ở Middle Tennessee với chồng. Bà mê say Kinh Thánh và Chúa Jesus. Sáng tác của bà chịu ảnh hưởng của thiên nhiên, tín ngưỡng và kinh nghiệm sống. Thơ bà được đăng trên các ấn phẩm “Poetry Quaterly”, “Romance Magazine”, “Haiku Journal”, “High Couple Journal”, “Hedgerow”, “Ruby for Women” và “The Quiet Hoủ” và các tạp chí khác.

NICHOLAS M. SOLA

under the bridge

the rustle

of the bluebonnets

dưới cây cầu

vang tiếng lao xao

những người đội mũ len xanh

Nicholas M. Sola đã công bố các tác phẩm của mình trên “Acon”, “Akitsu Quaterly”, “Bottle Rocket”, “Hedgerow” và “Modern Haiku”.

P. J. REED

I walk in wonder

watch as nature grows and breathes

man made redundant

tôi đi ngạc nhiên ngắm nhìn

thiên nhiên đang lớn lên và hít thở

con người bỗng như thừa

P. J. Reed là nhà văn và nhà thơ Vương Quốc Anh. Bà đã xuất bản nhiều tuyển tập. P. J. Reed là thành viên của SOA và EAA. Bà là một nhà văn cực kỳ chiết trung. Bà viết nhiều tiểu thuyết với ngôn ngữ kỳ diệu, hấp dẫn và bất ngờ.

ROBERTA BEARY

chemo day*

the onset

of red lipstick

ngày hóa trị liệu

bắt đầu với

thỏi son môi màu đỏ

Roberta Beary là nhà biên tập “Modern Haiku Haibun” và là tác giả của ba tuyển tập haiku. Bà viết haiku bằng tiếng Anh “The First Hundred Years” (Nhà xuất bản Norton, 2013). Bà được nhiều giải Pushcart Prizes. Bà sống ở Mayo, Ireland.

*Chemo day: Trong y học thật ngữ “chemo day” dùng để chỉ ngày mà bệnh nhân, ví dụ ung thư, phải sử dụng thuốc hóa chất gọi là hóa trị liệu. Ở đây, tác giả coi việc phụ nữ bắt đầu mỗi ngày bằng sử dụng son môi khi trang điểm cũng giống như bệnh nhân hàng ngày phải sử dụng hóa trị liệu.

SHIRLEY BOLSTOK

I will sleep with you

In a bed of red roses

Just to feel the thorns

anh sẽ ngủ cùng em

trên luống hoa hồng đỏ

chỉ để được cảm thấy những cái gai

Shirley Bolstok sống ở Denver, Colorado. Đã xuất bản 3 tập sách “ImpassionedSoul”, “Apples from the Tree of Life” và “Grapes from the Vine of Life” trên mạng Cyberwit. Shirley Bolstok sáng tác haiku, thơ…

STOIANKA BOIANOVA

blue mountain

are cutting the horizon

orange sunset

núi xanh

chia đôi chân trời

hoàng hôn vàng rực

Stoianka Boianova tốt nghiệp Thạc sỹ Vật lý tại Đại học Plovdiv. Bà làm việc trong lĩnh vực các công cụ đo lường độ cứng của kim loại, đo lường nhiệt độ và nhiệt. Bà công tác tại Viện đo lường của Bulgary tại Sophia.

SUZIE PALMER

juicy mangoes

the summer sunshine

running down my chin

ánh nắng hè

nước những quả xoài mọng

chảy xuống cằm tôi

Suzie Palmer là nhà văn, diễn giả. Bà sáng tác văn học, làm thơ và viết chuyện cho thiếu nhi và là đồng tác giả của nhiều sách “best – seller”. Xin xem trang web: www.suziepalmer.com

SILVIA FORGES - RYAN

evening chill

the sound of the wind

on its way to the sea

chiều tà lạnh lẽo

tiếng gió

thổi về biển

Sylvia Forges – Ryan là tác giả của tác phẩm “Take a Deep Breath” (Kodanska International, 2012 và Apocryphile Press, 2016) và tác phẩm “What Light There Is” (Red Moon Press, 2016). Hai quyển này được chấp nhận đưa vào “The American Literature Poetry Collection” tại Thư viện Beinecke Rare Book Library của Đại Học Yale.

TANUJ KHOSLA

her face is disfigured

my eyes are blind

we make a perfect couple

mặt cô ấy biến dạng

mắt tôi thì mù

chúng tôi một cặp đôi hoàn hảo

Tanuj ban ngày là chuyên viên tài chính và sáng tác vào ban đêm. Ông làm việc ở một quỹ bảo hiểm ở Singapore. Đã viết hàng trăm truyện ngắn, bài báo và thơ … đa số xuất bản trên những tạp chí hàng đầu ở Ấn Độ. Ngoài ra ông còn viết kịch bản cho hai bộ phim công bố trên You Tube được khán giả hoan nghênh.

TIM GARDINER

wind chimes

someone else’s tragedy

hangs from a yew

gió hòa âm

chuông gió của ai đó

treo trên cây thủy tùng

Tim Gardiner là một nhà sinh thái học, nhà thơ và nhà văn viết chuyện thiếu nhi. Ông sống ở Manningtree, Vương Quốc Anh. Thơ haiku của ông được đăng trên nhiều tạp chí văn học như: “Frogpond”, “Wildeness” của Nhà Xuất Bản “Bramblely Books” năm 2015. Tác phẩm cho thiếu nhi đầu tiên “The Voyage of the Queen Bee” được Nhà Xuất Bản “Bumblebee Conservation Trust” xuất bản năm 2016.

TOSHIO KIMURA

under the polestar

a snake with no name

mottled

dưới ánh sao Bắc đẩu

một con rắn không tên

vằn vện

Toshio Kimura sinh năm 1956 ở Tokyo. Các tuyển tập haiku của bà gồm có: “The Distance”, “Little Brier Rose” … Bà tham gia “Haiku Talk for the India – Japan Literature Festival” tại Đại Sứ Quán Ấn Độ ở Nhật Bản, 2015, “Haiku Talk for The Haiku Society of America”, 2013.

VALIUKAS MINDAUGAS

day breaks

up to its knees in snow

a merry - go - round horse

rạng sáng

tuyết ngập đến đầu gối

con ngựa đu quay

Valiukas Mindaugas đã xuất bản nhiều tập thơ “Menulio Keramika: Poems”, 1998, “VogtaVinis: Poem”, 2003, “Dambrelis: Poem”, 2006. Đã được các giải thưởng “Zigmas Gaidamavicius – Gele”, 1999 và “The Fourth International Haiku Competition Winner” 2012

VIJAYA

shark seeking its prey

sun and clouds play hide and seek

cry of joy or end

con cá mập tìm mồi

mặt trời và mây chơi trò trốn tìm

khóc vì vui hay kết thúc cuộc chơi

Vijaya đã viết 5 tập thơ: “Inspire”, “Reflect”, “Explore”, “Savour – Art and Poetry meet” và “Evolve”. Bà xuất bản tiểu thuyết đầu tiên “Unlikely Friendships” trên Kindle - Amazon. Bà là một trong những người đạt giải thưởng cuộc thi mang tên “Inspire by Gandhi” do Sampad, một tổ chức tại Vương Quốc Anh chủ xướng.

VOLKER FRIEBEL

step out

of the temple

the sanctity of light

bước ra

khỏi ngôi đền

sự thiêng liêng của ánh sáng

Volker Friebel sống ở Tuebingen, Cộng Hòa Liên Bang Đức, là nhà tâm thần học.

WILLIE R. BONGCARON

scented breeze

but to be young again

near the jasmin

làn gió nhẹ ngát hương

như được trẻ lại

bên đóa hoa nhài

Willie R. Bongcaron, một nhà thơ haiku có cuộc sống gia đình hạnh phúc, cha của ba người con và ông của ba đứa cháu.

YOSHIHIKO FURUTA

fruits

a consonant

just in the blind spot

hoa quả

một hợp âm

ở khoảng lặng

Yoshihiko Furuta sinh năm 1951 ở Nhật Bản. Ông làm việc trong phi hành đoàn và đã xuất bản 4 tuyển tập thơ, 3 tuyển tập haiku và 3 tuyển tập truyện ngắn. Ông là thành viên của World Haiku Association.

LVT

Vườn hoa Haikư Marocco- Rachid Abou Nizar Kaddouri

alt

Bài 1-

Flocon après flocon

disparait le barbelé

dans la douceur de la neige

Rơi ,từng bông tuyết rơi

hàng rào giây thép gai biến mất

trong tuyết rơi êm đềm


Bài 2-

Ancienne photo

la plupart des admirateurs

sont des ennemis actuellement

Chiếc ảnh cũ

phần lớn người ngắm nghía

hiện nay là kẻ thù


Bài 3-

Un brouillard épais

la boussole vers la maison

un âne

Đám sương mù dày đặc

kim địa bàn chỉ vào nhà

một con lừa


Bài 4-

Derrière le dos de grand'mère

se protège des frappes de pantouffes

un vilain garcon

Trốn sau lưng bà mình

một cậu bé xấu nết

tránh các cú đá bằng giày vải của bạn


Bài 5-

1er Avril

à sa femme

un poète offre un poème

Ngày 1 tháng 4

có nhà thơ tặng vợ

một bài thơ


Đinh Nhật Hạnh

dịch thơ và giới thiệu

8 khúc haikư từ Marocco của Sameh Derouich

Thêm niềm vui hội nhập mới: Thưa các bạn, kỷ niệm 10 năm thành lập "2009-2019",tiếp tục hoạt động trên 2 hướng PHÁT TRIỂN& HỘI NHẬP, ngay sau khi tổ chức Hội Ngộ Haikư Việt-Hà Nội"CỐ ĐÔ HUẾ" 2019 thành công tốt đẹp, Haikư Việt-Hà Nội vừa mở thêm một chương mới nhiều triển vọng về hội nhập: Mở cống thông tin mới trên Website haikuviet.com với bạn Sameh Derouich- Chủ tịch CLB Haikư nước Marocco (Tây Phi) thành viên WHA và các Haijin Marocco-nơi sáng tác Haikư rất phát triển. Tiếp sau đây là những khúc Haikư tiếng Ả rập đầu tiên trên Website haikuviet. Trân trọng

Ban Biên tập

Đinh Nhật Hạnh

alt

Sameh Derouich (1957-) Haijin nước Marocco

Chủ tịch CLB Haikư Marocco

Hội viên Hội nhà thơ Marocco

Hội viên Hội nhà văn Marocco

Hội viên WHA (Hiệp hội Haikư Thế Giới)

Tham dự Đại hội HKTG lần thứ 8-TOKYO 2015

1-It hurts me

that you spend the night in the bitter cold

o moon

Mình thấy xót xa

thương trăng qua đêm

trong trời rét mướt


2-Face to face

I insult

and the mirror does the same

Đối diện với gương

tôi chửi, tôi rủa

và gương cũng thế, chửi lại y nguyên


3-Like the rest of almonds

the bitter almonds

blooms

Như các cây hạnh nhân khác

loài cây hạnh nhân đắng này

cũng ra hoa


4-A carnival

on the lost child's cheek

a colored tear

Tại Hội chợ

trên má cậu bé thua cuộc

một giọt nước mắt mầu


5-In the same time

from the mouth of the candidate

vapor and promises

Cùng vào lúc đó

từ cửa miệng của người xin việc

tỏa hơi và thốt lên bao lờì hứa hẹn


6-Le chemin

même couvert de neige

est le chemin

Con đường

-dù phủ tuyết

vẫn là con đường


7-Avec du bleu

la Mauresque repeint

la ruelle bleue

Dùng sơn xanh dương

cô gái xứ Maure

sơn lại màu xanh cho con phố xanh.


8-L'homme du bazar

avec son éventail en paille

dit Non

Chủ cửa hàng phúc thiện

tay cầm chiếc quạt rơm

bảo Không!

--

Đinh Hạnh
DT: 04.38647676
DD: 0913325069 ta
Địa chỉ nhà riêng:
72 ngõ 24 phố Kim Đồng - Hoàng Mai - Hànội

Haiku- Sameh Derouich- Morocco

alt

1.

يحز في النفس
أن تبِيت في البرد،
أيها القمر .


It hurts me

that you spend the night in the bitter cold

O moon


2

وجها لوَجه،

أنا أسب

والمرآة تسب.


Face to face,

I insult

and the mirror does the same.


3

كباقي اللوز،

تزْهر

اللوزة المرة.


Like the rest of almonds,

The bitter almond

Blooms.


4

كرنفال،

علَى خد الطفل الضائع

دمعة بالألْوان.


A carnival,
On the lost child's cheek
A colored tear.


5

فِي آنٍ،

من فَمِ المرشَّح

بُخارٌ و وُعودْ.


In the same time,

from the mouth of the candidate

Vapor and promises .


Nguồn: Đinh Nhật Hạnh

Thần đồng Haiku Thổ Nhĩ Kỳ- hai chị em Ece và Ehren Cehleri

Tạp chí WHA Review số 15/2019, vừa đăng ảnh trên trang bìa 1 và thơ Haikư của 2 chị em (13t và 8 t) ở Ankara-Thổ nhĩ kỳ-2 Hội viên “Nhí” mới kết nạp của Hiệp Hội Hai kư Thế Giới năm nay.

alt

Xin rất vui và trân trọng giới thiệu với quý độc giả Website haikuviet.com


ECE CEHRELI (2006-) 13t

Bài 1-

ilkiaz meltemi

ucuyor tek boynuzlu at

buluttan buluta

(Tiếng Thổ nhĩ kỳ)

- a spring breeze

an unicorn flying

from cloud to cloud

- gió xuân

chú ngựa một sừng*

bay từ đám mây này sang đám khác

*Ngựa thần thoại một sừng


Bài 2-

a  beanstalk

climbing with Jack

to the fairy castle

một ngọn đậu thần

cùng leo với Jack

lên Lâu Đài Thần Tiên


Bài 3-

ice cream clouds

the mermaids and I

lost in the blue

những đám mây màu kem

bầy tiên cá cùng em

mất tiêu trong biển biếc


EREN CEHRELI (2011-)

Bài 1-

lego tren

Dũnya Barist

demiryollars

(tiếng Thổ nhĩ kỳ)

lego train

The World Peace

Railways

tàu hỏa đồ chơi lego

của đoàn tàu

Hòa Bình thế Giới


Bài 2-

garden party

I always wear

Messi uniform

Ăn tiệc ngoài vườn

em luôn diện trang phục thi đấu

của siêu sao Messi


Bài 3-

birthday stars

the bread crumbs

on the way home

Trời đầy sao đêm sinh nhật

bánh mì vỡ vụn

trên đường về nhà

***

Tiện đây xin mách nhỏ ngay ở Hà Nội, từ nhiều năm nay đã có hàng ngàn cháu học sinh Tiểu học ở Việt Nam tham gia “Cuộc thi sáng tác thơ HKV “do Hãng Hàng không Japan Airline ,Quỹ Japan Foundation và Đại Sứ Quán Nhật Bản tại Việt Nam tổ chức hàng năm mà Haikư Việt-Hà Nội thường xuyên được mời vào Ban Giám khảo từ năm 2014.Lễ Tổng kết Trao giải năm nay vẫn sắp tổ chức trọng thể tại Đại sứ quán Nhật Bản ở Hà Nội.Nhất thiết đã có nhiều cháu có năng khiếu chưa được tạo điều kiện phát triển tài năng như 2 Haijin “nhí”Thổ Nhĩ Kỳ nói trên.

Mong rằng Haikư Việt- Hà Nội và các Trường Tiểu học Hà Nội sẽ sớm cộng tác để có phương án thích hợp nuôi dưỡng những nhà thơ tương lai đầy triển vọng ấy.

Hà Nội ngày 13 tháng 4 năm 2019

Đinh Nhật Hạnh

TB Biên tập giới thiệu

Haiku Pháp của Jean Antonini- Đinh Nhật Hạnh dịch và giới thiệu

Jean Antonini (1946-) và Georges Friedenkraft (1945-) là hai haijin Pháp, cùng là hội viên của WHA. Chúng ta hãy cùng thưởng thức chùm haiku của họ.

alt

1- Jour de grand vent - / oiseaux, feuilles se confondent / flif, flop mon coeur bat

Ngày cả gió -

lá và chim lẫn lộn

tim tôi đập phập phồng


2- Tout en pédalant / regarde les oiseaux voler / la neige tombe légère

Tôi vưà đạp xe

vừa ngắm chim bay

tuyết rơi nhẹ nhàng


3- Pierres sur pierres posées / os enfoncés sous la terre / tourbillon de vent

Đá xếp chồng lên đá

xương chôn sâu xuống đất

ngọn gió xoáy vòng


4- Sous les ronnes de la basilique / une dizaine d'adolescents / tracent dé traits au crayon

Dưới vòm nhà thờ

cả chục trẻ nhỏ

vẽ bút chì lên


5- Traverser le champ / en pensant à chaque brin d'herbe / et revenir

Băng qua cánh đồng

nghĩ đến từng cọng cỏ

tôi lại đi ngược về


6- www.maferme.com / fermier a ouvert un site / 3 visites par an

www.nongtrangtoi.com

bác nông dân mở mạng

một năm 3 người thăm


7- Seul sur son tracteur / le fermier pense au suicide / la largeur du champ

Một mình trên máy cày

bác nhà nông toan tự tử

mênh mông quá, cánh đồng!


8- Le cri d'un corbeau / (quelle vie a-t-il celui-là) / traverse ma tête

Một tiếng quạ kêu

"đời con chim này thế nào áy nhỉ!

ý nghĩ thoáng trong tôi